期刊文献+

中国古代典籍英译中对语气词的处理

The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语中没有相当于汉语语气词的词类。从这一独特的语言现象出发,考察中国古代典籍的英译过程,可以发现其运用了多种手段来处理语气词。语气词是用于辅助表达语用功能的,在译成语调主导的英语时,其功能借助了其它手段来体现,如:利用英语的语调、英语的其它词类、英语的时态、英语中相应的句式或语序的改变以及省译等。 Chinese modal particle has no equivalent part of speech in English. From the aspect of this unique part of speech, this paper tries to analyze what approaches can be applied to translate the modal particles in Chinese classic works into English. These are mainly the following: the application of English intonation, English part of speeches, English tenses and aspects, relative English sentential patterns or the change of sentence sequence and omission.
作者 王飞华
出处 《上饶师范学院学报》 2005年第2期92-96,共5页 Journal of Shangrao Normal University
基金 华东师范大学2004年优秀博士生培养基金资助
关键词 古代典籍 中国 英语 词类 modal particle translation into English pragmatic classic works
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Leo Hickey. The Pragmatics of Translation(语用学与翻译)[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2D.C. Lau. Confucius the Analects[M]. Hong Kong:The Chinese University Press,1992.
  • 3Herndon & Jeanne H.. A Survey of Modern Grammars[M].New York: Holt, Rinehart and Winston, 1976.
  • 4李志林, 潘丽丽.孔孟老庄名言精粹[M].上海:世纪出版集团,汉语大词典出版社,2001.
  • 5孙锡信.近代汉语语气词[M].北京:语文出版社,1999..

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部