从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题
被引量:6
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2000年第3期185-199,共15页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
共引文献21
-
1洪涛.贯通论、有机说与《红楼梦》的文本地位和诠释问题[J].红楼梦学刊,2005(1):242-258. 被引量:2
-
2洪涛,张云.《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J].红楼梦学刊,2001(4):291-306. 被引量:8
-
3段江丽.《红楼梦》版本及相关问题研究述评[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(3):1-11. 被引量:2
-
4洪涛.外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54. 被引量:4
-
5刘泽权.从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006,7(1):94-102. 被引量:15
-
6洪涛.评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误[J].红楼梦学刊,2006(4):236-248. 被引量:4
-
7柴福莉.浅谈食品包装的未来[J].中国包装,2006,26(4):87-90.
-
8洪涛.《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[J].红楼梦学刊,2006(6):238-265. 被引量:6
-
9李燕,赵速梅.《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(4):156-161. 被引量:5
-
10周中明.关于1996年人文版《红楼梦》校勘问题的商榷(一)[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2008,27(2):51-61. 被引量:2
同被引文献45
-
1张爱惠.心理学视角下的修辞翻译——《红楼梦》回目英译研究[J].巢湖学院学报,2008,10(5):112-115. 被引量:5
-
2吉海虹.浅析《红楼梦》中回目的英译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),1999,23(6):114-117. 被引量:2
-
3洪涛.《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J].红楼梦学刊,1998(2):269-281. 被引量:12
-
4洪涛.从西方版本学看《红楼梦》的诠释问题[J].明清小说研究,1999(3):121-134. 被引量:9
-
5江家骏.对英译《红楼梦》前八十回的几点看法[J].西南大学学报(社会科学版),1981,13(3):99-106. 被引量:4
-
6洪涛.解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J].红楼梦学刊,1997(3):290-307. 被引量:10
-
7洪涛.从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J].红楼梦学刊,1996(2):286-309. 被引量:13
-
8崔永禄.加强语言学翻译理论研究[J].天津外国语大学学报,1999,17(1):14-19. 被引量:3
-
9李林波.对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J].四川外语学院学报,2004,20(6):115-119. 被引量:28
-
10陈国华.《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J].外语教学与研究,2000,32(6):445-449. 被引量:35
二级引证文献51
-
1冯全功,刘佳盈.杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1):79-91. 被引量:4
-
2洪涛.外文出版社《红楼梦》英译“节选本”纠谬[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2005,24(4):49-54. 被引量:4
-
3刘泽权.从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2006,7(1):94-102. 被引量:15
-
4洪涛.评“汉英经典文库本”《红楼梦》英译的疏失错误[J].红楼梦学刊,2006(4):236-248. 被引量:4
-
5洪涛.《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[J].红楼梦学刊,2006(6):238-265. 被引量:6
-
6洪涛.翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题──兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J].红楼梦学刊,2008(1):228-259. 被引量:13
-
7洪涛.《红楼梦》英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点--以《红译艺坛》为论析中心[J].红楼梦学刊,2009(4):320-343. 被引量:7
-
8朱虹,刘泽权.四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策[J].当代外语研究,2011(1):13-18. 被引量:4
-
9胡晓萌.归化和异化与《红楼梦》英译研究[J].考试周刊,2011(41):24-25. 被引量:2
-
10李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼梦学刊,2012(1):221-247. 被引量:30
-
1周晓红.《红楼梦》正名——兼谈曹雪芹写作的情感因素[J].宜宾学院学报,2007,7(7):84-86.
-
2徐继文.“假作真时真亦假”之破译[J].郧阳师范高等专科学校学报,2001,21(1):51-53.
-
3王梦琪.浅论“言不尽意”——以中国古典诗歌中作者本意的隐匿为例[J].开封教育学院学报,2012,32(2):28-31.
-
4董希文.互文本:一种挑战传统的文本观念[J].山西师大学报(社会科学版),2006,33(1):79-84. 被引量:14
-
5孙艳洁.戈尔丁《蝇王》主题的多重内蕴[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016,40(1):112-115. 被引量:1
-
6李定青.论症候式阅读[J].语文教学与研究(教研天地),2006(7):9-11.
-
7洪涛.《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2002,30(2):212-218. 被引量:7
-
8武家璧.屈原“哀民生之多艰”正解[J].中国语文,2012(1):86-86. 被引量:3
-
9金宏宇.中国现代文学的副文本[J].长江学术,2012(2):25-25. 被引量:1
-
10祝朝伟,张柏然.翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起[J].外国语,2002,25(5):55-61. 被引量:25
;