期刊文献+

人物、环境描写句的翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 不同语言(例如英语和汉语)使用者之间的交际大多要靠翻译来完成。一个语境里的同一个交际目的,在不同的语言里往往是用不同的行文表达方式来完成的。例如用"你好!"来翻译"How do you do?",二者之间的表层字面含义和句子形式相去甚远,但是,所要表达的交际目的却是相同的,或曰交际功能相当。这样看来,特定语境中的交际目的,便不失为翻译中考虑选择语言表达形式的依据之一。这就是说。
作者 梁锦祥
出处 《中国翻译》 1987年第1期22-24,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献4

  • 1连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993(3):24-31. 被引量:33
  • 2王力.中国语法理论[A]..王力文集(第一卷)[M].济南:山东教育出版社,1984..
  • 3Eric Patridge. The World of Words [M]. 38.
  • 4E. Gowers. The Complete Plain Words[M]. England: Panguin Books Ltd., 1987. 79.

引证文献1

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部