期刊文献+
共找到13,026篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Linking Words in English
1
作者 许崇玲 《疯狂英语(双语世界)》 2025年第3期25-29,37,共6页
Linking words,also called transition words,are quite useful in English expressions.Linking words are not the same as conjunctions,although some conjunctions can function as linking words.Here's a clear explanation... Linking words,also called transition words,are quite useful in English expressions.Linking words are not the same as conjunctions,although some conjunctions can function as linking words.Here's a clear explanation for English learners,followed by a wellorganized passage on the functions of linking words in writing and communication. 展开更多
关键词 functions linking words linking wordsalso CONJUNCTIONS english expressionslinking words transition wordsare linking words linking wordsheres transition words
在线阅读 下载PDF
The Power of Words
2
作者 王紫欢 张超(指导) 《中学生英语》 2025年第15期7-7,共1页
Words are like magic.They can lift you up,or they can knock you down.They are the most powerful tool we have.When I was in Grade 7,I performed badly in a math test.
关键词 tool MAGIC words knock down POWER math test LIFT
在线阅读 下载PDF
On Translation of Technical and Semi-technical Words in Chemistry
3
作者 XIA Linglin JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2025年第1期20-25,共6页
Term is a kind of limited language symbols,usually presented in a specific language or text and used to communicate and express ideas.With the globalization of economy,international trade has become more frequent,and ... Term is a kind of limited language symbols,usually presented in a specific language or text and used to communicate and express ideas.With the globalization of economy,international trade has become more frequent,and chemical products have gradually become the hotspot of international import and export transactions,so the Chinese translation of the names of chemical products has become more important,and accurate translation can better promote the development of the domestic chemical industry and its dialogue and exchange with the international chemical industry.In this paper,we first explore the Chinese translation strategies of the semi-technical words in chemistry,and then investigate the translation strategies for technical words,subdividing the technical words into compounds,derivatives,and acronyms,with a view to providing ideas and references for translations of relevant texts. 展开更多
关键词 term translation semi-technical word technical words CHEMISTRY
在线阅读 下载PDF
A Study on the Theme Orientation and Emotional Identity of Metaphorical Network Hot Words in Short Videos
4
作者 ZHANG Wei-jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第4期310-316,共7页
In the wave of internet culture,short videos have become an indispensable medium for social communication.The metaphorical hot words contained within them serve as a unique linguistic phenomenon that leads topics and ... In the wave of internet culture,short videos have become an indispensable medium for social communication.The metaphorical hot words contained within them serve as a unique linguistic phenomenon that leads topics and focuses attention,greatly enriching the expressive layers and rhetorical charm of short videos,and significantly enhancing the video’s theme orientation and emotional identification.This research aims to explore the relationship between the use of metaphorical Internet buzzwords in short videos and the thematic and emotional orientation.The study adopts a combination of qualitative and quantitative methods,taking 10 videos with over 10,000 likes posted by a well-known blogger on Xiaohongshu in 2024 as the research object,transcribing the text,forming research corpora,and conducting multi-dimensional cognitive analysis on them.The study shows that about half of short videos contain metaphorical hot words.Different types of metaphorical hot words can trigger different emotional reactions from fans,especially humorous metaphorical hot words that can stimulate fans’emotional identification and resonance.In addition,in terms of fan participation,videos using metaphorical hot words tend to attract more fan attention than those that do not:these videos not only attract more fans to watch and like,but also trigger more comments and sharing behaviors.In summary,short videos cleverly use metaphors to create internet hot words,significantly enhancing the video’s thematic guidance and emotional resonance,manifested in creating popular topics,clarifying guiding themes,enhancing content attractiveness,and stimulating strong emotional identification,thereby promoting interactive behaviors such as likes and shares.These findings provide a reference for research in related fields such as metaphor,communication studies,and sociology. 展开更多
关键词 short videos internet hot words metaphor theme orientation emotional identity
在线阅读 下载PDF
From a Study on Translation Strategies for Culture-Loaded Words of ZIZHITONGJIAN from the Perspective of Eco-translatology
5
作者 Junyi Zhu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第8期293-300,共8页
ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and h... ZIZHITONGJIAN is a key historical work that reflects not only political events but also many culture-loaded expressions rooted in traditional Chinese life.These expressions,including official titles,ritual words,and historical references,carry strong cultural meaning that is hard to translate.And these words are often described as culture-loaded words.Previous research on ZIZHITONGJIAN has offered valuable insights into its translation,focusing on general strategies,historical context,or selected passages.However,these discussions often remain broad in scope,lacking systematic comparison across different types of English editions.This study uses Hu Gengshen’s eco-translatology theory to explore how these culture-loaded words are handled in three kinds of English editions by listing out some classical examples.By applying eco-translatology,this study identifies common translation issues across different English editions and offers a methodological reference for future research on classical Chinese texts,especially in handling culture-loaded words with greater cultural and communicative sensitivity. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY Culture-loaded words ZIZHITONGJIAN Translation strategy 3D transformation model
在线阅读 下载PDF
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Memetics
6
作者 Yingzhi Qin 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第7期98-103,共6页
Memetics is a theory based on biology that explains cultural transmission.Memes are the basic units of cultural transmission.Culture-loaded words refer to unique vocabulary and idioms within a certain culture,reflecti... Memetics is a theory based on biology that explains cultural transmission.Memes are the basic units of cultural transmission.Culture-loaded words refer to unique vocabulary and idioms within a certain culture,reflecting the history,society,and lifestyles of different countries and ethnicities.Due to significant cultural differences between the Western world and China,translating culture-loaded words poses an unavoidable challenge for translators.This paper uses memetics as its theoretical foundation,classifies cultures according to Nida’s categories,and analyzes the application of memetics in the English translation of culture-loaded words through examples. 展开更多
关键词 MEMETICS Culture-loaded words TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
English Translation of Culture-Loaded Words Concerning Food in A Bite of China from a Perspective of Eco-Translatology
7
作者 AN Wen-cai GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第11期842-845,共4页
Chinese food culture boasts a long history and rich connotations.As an important window for disseminating Chinese food culture,A Bite of China’s English translation plays a crucial role in the international spread of... Chinese food culture boasts a long history and rich connotations.As an important window for disseminating Chinese food culture,A Bite of China’s English translation plays a crucial role in the international spread of culture.Culture-loaded words concerning food carry profound cultural heritages,posing numerous challenges to translation.This study takes Eco-Translatology as the theoretical framework,and adopts the case-study method to explore English translation of such words.It selects a large number of translation cases of culture-loaded words related to food from the English version of A Bite of China and deeply analyzes them.This study demonstrates that Eco-Translatology has significant guiding value for the English translation of culture-loaded food words in A Bite of China.Its multi-dimensional transformation strategies contribute to improving translation quality,providing practical references for the translation of Chinese food culture into foreign languages,and playing a positive role in promoting food culture exchange. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY A Bite of China culture-loaded words concerning food English translation strategies
在线阅读 下载PDF
A Brief Analysis of the Teaching Strategies of Cultural Words in Teaching Chinese as a Foreign Language
8
作者 LIU Yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期86-91,共6页
Based on the definition and classification of modern Chinese cultural words,this paper expounds the necessity of paying attention to the teaching of cultural words in teaching Chinese as a foreign language.Then,the te... Based on the definition and classification of modern Chinese cultural words,this paper expounds the necessity of paying attention to the teaching of cultural words in teaching Chinese as a foreign language.Then,the teaching strategies of cultural words are discussed from four aspects:vocabulary teaching,classification teaching,association teaching,and online teaching,in order to provide a reference for the actual teaching of teachers of Chinese as a foreign language. 展开更多
关键词 teaching Chinese as a foreign language cultural words teaching strategies
在线阅读 下载PDF
基于图像Bag-of-Words模型的无载体信息隐藏 被引量:49
9
作者 周志立 曹燚 孙星明 《应用科学学报》 CAS CSCD 北大核心 2016年第5期527-536,共10页
介绍一种基于bag-of-words(BOW)模型的无载体信息隐藏方法.该方法使用BOW模型提取图像的视觉关键词(visual words,VW)以表达待隐藏的文本信息,从而实现文本信息在图像中的隐藏.首先使用BOW模型提取图像集中每幅图像的VW,构建文本信息的... 介绍一种基于bag-of-words(BOW)模型的无载体信息隐藏方法.该方法使用BOW模型提取图像的视觉关键词(visual words,VW)以表达待隐藏的文本信息,从而实现文本信息在图像中的隐藏.首先使用BOW模型提取图像集中每幅图像的VW,构建文本信息的关键词和VW的映射关系库;然后把每幅图像分为若干子图像,统计每一幅子图像的VW频数直方图,选择频数最高的VW表示该子图像;最后根据构建的文本关键词和子图像VW的映射关系库,搜索出与待隐藏文本信息存在映射关系的子图像序列,将含有这些子图像的图像作为含密图像进行传递.实验结果和分析表明,该隐藏算法在抗隐写分析、鲁棒性和安全性方面均有良好的表现. 展开更多
关键词 无载体信息隐藏 BAG of words模型 视觉词汇 图像搜索
在线阅读 下载PDF
基于“bag of words”的视频匹配方法 被引量:10
10
作者 李远宁 刘汀 +1 位作者 蒋树强 黄庆明 《通信学报》 EI CSCD 北大核心 2007年第12期147-151,共5页
提出了一种利用"bag of words"模型对视频内容进行建模和匹配的方法。通过量化视频帧的局部特征构建视觉关键词(visual words)辞典,将视频的子镜头表示成若干视觉关键词的集合。在此基础上构建基于子镜头的视觉关键词词组的... 提出了一种利用"bag of words"模型对视频内容进行建模和匹配的方法。通过量化视频帧的局部特征构建视觉关键词(visual words)辞典,将视频的子镜头表示成若干视觉关键词的集合。在此基础上构建基于子镜头的视觉关键词词组的倒排索引,用于视频片段的匹配和检索。这种方法保留了局部特征的显著性及其相对位置关系,而且有效地压缩了视频的表达,加速的视频的匹配和检索过程。实验结果表明,和已有方法相比,基于"bag of words"的视频匹配方法在大视频样本库上获得了更高的检索精度和检索速度。 展开更多
关键词 视频匹配 视觉关键词 BAG of words倒排索引
在线阅读 下载PDF
Fuzzy Words Distribution in Management Science Research Articles 被引量:1
11
作者 董艳云 白永权 蒋跃 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期37-42,共6页
By using ZHANG Qiao's method for identifying fuzzy words (1998), the present paper makes a statistic analysis of fuzzy words appearing in about 43,000 words of 6 academic research articles in management science. A ... By using ZHANG Qiao's method for identifying fuzzy words (1998), the present paper makes a statistic analysis of fuzzy words appearing in about 43,000 words of 6 academic research articles in management science. A distribution curve of fuzzy words in management research articles is drawn in accordance with the structures of the articles, and it is proved to be reasonable for tile discourse function of each section. Furthermore, the fuzzy words are divided into three categories and eleven sub-categories, including Category Ⅰ-fuzzy words, Category Ⅱ-fuzzy words+non-fuzzy part / non-fuzzy part+fuzzy words, Category Ⅲ-approximators+fuzzy words. Distribution of fuzzy words varies in different sections of research articles in management science, because of different communicative purposes or discourse functions. Introduction section and Conclusion section have a higher occurrence rate of fuzzy words than Abstract section and Methodology and Data section. 展开更多
关键词 academic research articles in management science fuzzy words distribution curve discourse function category research
在线阅读 下载PDF
Comparative study of Chinese and English color words 被引量:2
12
作者 李涛 《Sino-US English Teaching》 2008年第1期56-59,共4页
There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, ... There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up. 展开更多
关键词 basic color words real-stuff based color words similarity and difference
在线阅读 下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation 被引量:1
13
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
Aspose.Words在公共气象服务中的应用 被引量:1
14
作者 王锡良 卿光勇 张铭 《电脑编程技巧与维护》 2015年第18期43-45,共3页
使用Aspose.Words快速生成天气预报Word文档,并转换成能在微博和微信公众平台中发布的图片,为类似的公共气象服务工作提供了参考。
关键词 Aspose.words类库 公共气象服务 微博 微信公众平台 图片
在线阅读 下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
15
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
在线阅读 下载PDF
COUNT OF PRIMITIVE WORDS
16
作者 Wang Lijunof Appl.Math.,Tongji Univ.,Shanghai 200092. 《Applied Mathematics(A Journal of Chinese Universities)》 SCIE CSCD 2001年第3期339-344,共6页
The present paper concerns with the formula of the count of primitive words and exchangeable primitive words.
关键词 CARDINALITY primitive words exchangeable primitive words.
在线阅读 下载PDF
On the social-cultural changes of English and Chinese words from "jiayou"
17
作者 张世蓉 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期31-33,共3页
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cul... Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes. 展开更多
关键词 English and Chinese words cultural connotation social-cultural changes INTEGRATION
在线阅读 下载PDF
A Study on the Ideographic Trend of Chinese Loan Words in Translation
18
作者 臧国宝 普映山 《海外英语》 2011年第6X期7-8,共2页
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to... Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words. 展开更多
关键词 Chinese LOAN words types of LOAN words IDEOGRAPHIC TREND
在线阅读 下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
19
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in CHINESE and ENGLISH DIVERGENCE t
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部