期刊文献+
共找到143篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
Satisfiability and reasoning mechanism of terminological cycles in description logic vL 被引量:3
1
作者 WANG Ju JIANG YunCheng SHEN YuMing 《Science in China(Series F)》 2008年第9期1204-1214,共11页
The current research works and the existing problems of terminological cycles in description logics are analyzed in this paper. Referring to the works of Baader F and Nebel B, we aim in a new direction. Firstly, descr... The current research works and the existing problems of terminological cycles in description logics are analyzed in this paper. Referring to the works of Baader F and Nebel B, we aim in a new direction. Firstly, description logic vL is defined, and the description graphs GT and GJ are redefined. A syntax condition for the satisfiability of membership relation is given. By using this syntax condition, we prove the following: The subsumption reasoning in vL with respect to gfp-model, Ifp-model and descriptive model is polynomial. 展开更多
关键词 description logic terminological cycles description graph MODEL
原文传递
A Qualitative Analysis of WHO's International Standard Terminologies on TCM 被引量:1
2
作者 LAI Han Aaron Lee Moore +1 位作者 YAN Xiaodan LI Weihong 《Chinese Medicine and Culture》 2025年第1期86-95,共10页
Traditional Chinese medicine(TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization... Traditional Chinese medicine(TCM) is increasingly recognized worldwide as a valuable complementary and alternative medicine. To facilitate global research and collaboration in this field, the World Health Organization(WHO) introduced the International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in 2022. This international terminology translation standard, IST 2022, goes beyond conventional translation by embracing three innovative features: 1) It reflects TCM's foundational philosophy of unity and opposition, emphasizing the interconnectedness among TCM terms during translation. This approach transcends individual term translations to explore the interrelationships among them. 2) It preserves the integrity of TCM theory by retaining transliterations for unique TCM terms that possess distinct features. 3) It employs innovative xiang(image) cognition, a concept rooted in traditional Chinese thought by helping readers grasp visual and mental imagery associated with each term. This study presents a qualitative analysis based on interviews with 11 TCM translation experts, examining their perspectives on these features and their translational preferences across the IST 2007 and 2022 versions. These findings contribute to the standardization and global harmonization of TCM terminology, advocating for clarity, precision, and the advancement of TCM in the international healthcare arena. 展开更多
关键词 Terminology TRANSLATION WHO Translation standard Traditional Chinese medicine
暂未订购
Exploring AI-Enhanced Learning Model for Developing Students’Translation Technology Competency
3
作者 Yi Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第8期301-307,共7页
AI-driven innovations in translation technology are transforming the landscape of translation education.This study examines how AI enhances translation teaching,with a particular focus on improving students’competenc... AI-driven innovations in translation technology are transforming the landscape of translation education.This study examines how AI enhances translation teaching,with a particular focus on improving students’competency in building bilingual corpus construction.This research aims to guide students in collecting bilingual terminological data and building specialized corpora.The proposed approach seeks to ensure the accuracy,consistency,and contextual appropriateness of term and concept translation,offering practical insights for advancing translation teaching in the age of AI. 展开更多
关键词 Translation teaching Artificial intelligence CORPUS TERMINOLOGY
在线阅读 下载PDF
Research on Pragmatic Relevance and Translation of Tea Culture Terminology from the Perspective of Digitalized Teaching
4
作者 Jieying Hu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第9期115-122,共8页
This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the foc... This paper focuses on the teaching of tea culture terminology translation against the backdrop of digital transformation in education.Based on the theory of pragmatic relevance,the research emphasizes shifting the focus of translation from static linguistic equivalence to more dynamic communicative effectiveness.This paper advocates the flexible application of various strategies.These include literal translation,free translation,transliteration with annotation,and adaptive translation based on the target audience’s cognitive context.The paper innovatively proposes digitally-enabled teaching implementation paths,including constructing modular online courses,building intelligent terminology case databases,conducting cloud-based workshops on translation,and implementing industry-academia collaborative project practices.These aim to reshape the teaching process utilizing digital technology,effectively cultivating higher vocational students’cultural communication abilities and practical translation skills,thereby providing high-quality language service talent support for the internationalization of Chinese tea culture. 展开更多
关键词 Tea culture terminology Pragmatic relevance Translation strategies Digitalized teaching Business English
在线阅读 下载PDF
English Translation Methods for Ancient Chinese Cultural Artifacts Terminology
5
作者 ZHENG Ling-yan WANG Yu-you 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第3期178-188,共11页
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f... The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy. 展开更多
关键词 ancient Chinese cultural artifacts terminology MUSEUMS translation strategies translation methods cross-cultural communication
在线阅读 下载PDF
RED,WHITE AND BLACK:METHODOLOGIES FOR UNDERSTANDING COLOR SYMBOLISM IN MESOPOTAMIAN MAGIC AND RITUAL
6
作者 Shiyanthi Thavapalan 《Journal of Ancient Civilizations》 2025年第1期1-23,113,共24页
The color cluster red,black and white occurs in the artistic,ritual and magical activities of virtually all cultures around the world,suggesting their preeminence in human symbolic thought.Among the various explanatio... The color cluster red,black and white occurs in the artistic,ritual and magical activities of virtually all cultures around the world,suggesting their preeminence in human symbolic thought.Among the various explanations that have been brought forth to account for the special status of these three colors are:1)evolutionary/ecological arguments,drawing support from vision science,perceptual philosophy and primate biology;2)cognitive arguments,which pay attention to how human beings categorize and create meaning out of perceptual experiences;3)linguistic arguments,as these are the earliest lexicalized color words in most languages;4)and diverse socio-cultural arguments.This paper will explore the manifestation of red,black and white–both in concrete terms,through the use and manipulation of materials,as well as abstract ideas–in Assyrian and Babylonian magical and ritual activities.It will highlight how meaning is created and communicated by relating colors to natural and supernatural phenomena and will further attempt to provide a methodological framework for the analysis of color symbolism. 展开更多
关键词 Akkadian color terminology color symbolism Mesopotamian magic and ritual MATERIALITY SEMIOTICS solid metaphors
在线阅读 下载PDF
Translation Methods for Metaphorical Terminology in the Field of Fire Extinguishers in English
7
作者 YI Si-lu 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期104-108,共5页
This study focuses on metaphorical terminology in scientific and technical texts,with reference to the English translation practice of a fire extinguisher product operation manual.The research demonstrates that the tr... This study focuses on metaphorical terminology in scientific and technical texts,with reference to the English translation practice of a fire extinguisher product operation manual.The research demonstrates that the translation methods for metaphorical terminology in fire extinguisher product manuals are crucial for Chinese products to gain international recognition.The English translation process must adhere to scientificity,rigor,and readability as fundamental principles,while adopting“literal translation”and“substitution translation”as the primary translation methods.Only by doing so can we facilitate the deep integration of Chinese products into international trade and promote their globalization. 展开更多
关键词 metaphorical terminology in scientific and technical texts fire extinguisher operation manual translation strategies
在线阅读 下载PDF
Resolving the Terminological Mishmash in Teaching Link Words in EFL Writing
8
作者 Mehrdad YOUSEFPOORI-NAEIM Lawrence Jun ZHANG Sasan BALEGHIZADEH 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2018年第3期321-337,397,共18页
One of the characteristics of good writing is appropriate use of cohesive devices, which many learners often find difficult to do. Although there is a substantial body of research on cohesion in writing, little has be... One of the characteristics of good writing is appropriate use of cohesive devices, which many learners often find difficult to do. Although there is a substantial body of research on cohesion in writing, little has been documented on how to teach it to EFL students. The present study was an attempt to address this under-researched issue by taking a terminological approach, as the diverse and vague terminology used to describe link words has been found to be more of a hindrance than a facilitator in the teaching/learning process. A total of 16 cohesion-related terms were surveyed to find out about the quality and quantity of their use in a self-built corpus of 14 grammar books of different levels. Furthermore, a test was run to measure students' familiarity with these terms, and field-notes were taken while scoring the students' papers in their presence. The findings, in addition to giving insights into the usage points regarding each of the 16 terms, led to drawing a terminological network, which, if used consistently, could help in teaching and learning to use cohesion effectively. 展开更多
关键词 link words grammatical terminology EFL writing self-built corpus
原文传递
Reconstruction of Knowledge and Medical Images in the Convergence of Chinese and Western Medicine:Taking “Sweet Meat” as an Example 被引量:1
9
作者 GU Xiaoyang 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第3期204-212,共9页
The pancreas is neither part of the five Zang organs(五脏) nor the six Fu organs(六腑).Thus,it has received little attention in Chinese medical literature.In the late 19th century,medical missionaries in China started... The pancreas is neither part of the five Zang organs(五脏) nor the six Fu organs(六腑).Thus,it has received little attention in Chinese medical literature.In the late 19th century,medical missionaries in China started translating and introducing anatomical and physiological knowledge about the pancreas.As for the word pancreas,an early and influential translation was “sweet meat”(甜肉),proposed by Benjamin Hobson(合信).The translation “sweet meat” is not faithful to the original meaning of “pancreas”,but is a term coined by Hobson based on his personal habits,and the word “sweet” appeared by chance.However,in the decades since the term “sweet meat” became popular,Chinese medicine practitioners,such as Tang Zonghai(唐宗海),reinterpreted it by drawing new medical illustrations for “sweet meat” and giving new connotations to the word “sweet”.This discussion and interpretation of “sweet meat” in modern China,particularly among Chinese medicine professionals,is not only a dissemination and interpretation of the knowledge of “pancreas”,but also a construction of knowledge around the term “sweet meat”. 展开更多
关键词 Medical terminology Sweet meat Medical missionaries PANCREAS History of images
暂未订购
Nigel Wiseman:Modern Texts,Classics,Terminology,and Language-learning Material 被引量:1
10
作者 Nigel Wiseman 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第1期41-50,共10页
In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ... In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles. 展开更多
关键词 Chinese medical translation Chinese medical terminology
在线阅读 下载PDF
支持术语公理约束的扩展模糊描述逻辑推理 被引量:7
11
作者 康达周 徐宝文 +1 位作者 陆建江 李言辉 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2007年第7期1563-1572,共10页
扩展模糊描述逻辑是对描述逻辑的一种模糊扩展,支持对复杂模糊知识的表示和推理,但该逻辑缺乏支持术语公理约束的推理算法.提出扩展模糊描述逻辑EFALCR+(extended fuzzy attributive concept description language with complements and... 扩展模糊描述逻辑是对描述逻辑的一种模糊扩展,支持对复杂模糊知识的表示和推理,但该逻辑缺乏支持术语公理约束的推理算法.提出扩展模糊描述逻辑EFALCR+(extended fuzzy attributive concept description language with complements and transitive roles)的受限TBox(terminological box)描述术语公理,给出受限TBox约束下的EFALCR+推理算法,并对该算法进行优化,证明优化后的算法是正确完备的,时间复杂性不超过指数,最后证明受限TBox约束下的EFALCR+推理问题是指数时间完全问题.优化算法的最坏时间复杂性已达到该问题推理算法的复杂度下界,是实现术语公理约束下模糊知识库推理的有效算法. 展开更多
关键词 描述逻辑 模糊 TBox(terminological box) 推理 语义WEB 知识表示
在线阅读 下载PDF
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
12
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
在线阅读 下载PDF
A Critical Analysis of the Chinese Translation of“Zero Report”-Towards the Standardization of Terminology from the Perspective of Global Health Communication
13
作者 WU He-xiong 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第12期1126-1132,共7页
The term“zero report,”an essential component of public health surveillance systems,is used to denote the reporting of zero cases of a specified disease during a given period.Its Chinese translation,“零报告”,has of... The term“zero report,”an essential component of public health surveillance systems,is used to denote the reporting of zero cases of a specified disease during a given period.Its Chinese translation,“零报告”,has often been misinterpreted by the public as“no report”or“absence of report,”resulting in confusion and misinformation.This paper examines the linguistic and cultural factors contributing to this misinterpretation,exploring the semantic discrepancies between“zero”in English and“零”in Chinese.Using a mixed-methods approach that combines theoretical analysis and empirical survey data,the paper highlights the challenges of translating technical terminology across linguistic and cultural contexts.It also provides recommendations for improving the translation of“zero report”and other public health terms to ensure clear global communication. 展开更多
关键词 “zero report” terminology translation public health communication semantic discrepancies cross-cultural translation terminology standardization
在线阅读 下载PDF
Research on the standardization of the economic terminology system of agriculture, rural areas and farmers
14
作者 Wu Junting 《China Standardization》 2024年第S1期34-36,共3页
How can we standardize the economic terminology system of agriculture, rural areas and farmers based on the Chinese modernization experience? It is an issue that needs to be studied urgently by relevant experts and pr... How can we standardize the economic terminology system of agriculture, rural areas and farmers based on the Chinese modernization experience? It is an issue that needs to be studied urgently by relevant experts and practitioners. Firstly, the standardization of the terminology system should absorb the latest theoretical results to synergize the development of its doctrinal system. Secondly, it should achieve the structured and logical expression of the terminology system to enhance the systematic and scientific nature of the economics of agriculture, rural areas and farmers. Thirdly, it should pay attention to the synergy between localized experience and international paradigm to satisfy the needs of the domestic economics academia while facilitating the sharing of Chinese experience in modernization. Finally, it should establish reasonable rules for Chinese naming and its English translation of terms to achieve precision in conceptual expression and effective conversion between different languages. 展开更多
关键词 Chinese modernization AGRICULTURE rural areas and farmers economic terminology system STANDARDIZATION rules
原文传递
English Translation of Political Terminologies with Chinese Characteristics:A Case Study of the 20th CPC National Congress Report
15
作者 LIANG Shuang 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第12期1133-1137,共5页
The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies w... The philosophies, thoughts, strategies, and measures introduced in the 20th National Congress report of the Communist Party of China chart the course for the nation’s future development. The political terminologies with Chinese characteristics presented in the report form a crucial part of China’s distinct political development model, while also presenting considerable challenges for translation. Drawing on a Chinese-English parallel corpus of political terminologies from the 20th Congress report, this study explores the translation of these terms with a focus on four-character patterns, numerical abbreviations, and idiomatic expressions. The goal is to develop effective translation strategies and contribute to research on translating political terminologies with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 political terminologies with Chinese characteristics 20th CPC National Congress report terminology translation
在线阅读 下载PDF
Construction and application of traditional Chinese medicine clinical terminological system based on ISO 19465:2017
16
作者 Ying Nie Lirong Jia +3 位作者 Bo Gao Meng Cui Yongsheng Gao Haiyan Li 《Guideline and Standard in Chinese Medicine》 2023年第1期25-31,共7页
The differences between traditional Chinese medicine clinical terminological system(TCMCTS)and systematized nomenclature of medicine-clinical terms are analyzed.The principles,first-level hierarchy,concept-defined met... The differences between traditional Chinese medicine clinical terminological system(TCMCTS)and systematized nomenclature of medicine-clinical terms are analyzed.The principles,first-level hierarchy,concept-defined method,and future application of TCMCTS based on ISO 19465:2017 are also introduced.TCMCTS fully covers the concepts of traditional Chinese medicine clinical terms and the logical expression of these concepts,provides the basis for semantic retrieval,knowledge,and reasoning,contributes to traditional Chinese medicine clinical data cleaning,standardization,and structured storage,and promotes the sharing and utilization of clinical data. 展开更多
关键词 terminological system clinical term TCMCTS semantic link first level hierarchy logical definition of concept SNOMED-CT
暂未订购
NigelWiseman的中医翻译思想评介 被引量:25
17
作者 李照国 《中国科技翻译》 1998年第2期41-43,51,共4页
1995年,一本由外国人编写的《汉英英汉中医辞典》在中国大陆出版发行,引起了国内学术界的极大关注。该辞典的编者NigelWise-man(中文名为魏杰)原籍英国,早年攻读语言学,曾主修德文、法文与西班牙文,对汉语情... 1995年,一本由外国人编写的《汉英英汉中医辞典》在中国大陆出版发行,引起了国内学术界的极大关注。该辞典的编者NigelWise-man(中文名为魏杰)原籍英国,早年攻读语言学,曾主修德文、法文与西班牙文,对汉语情有独钟,倾注了极大的热情。尔后,由... 展开更多
关键词 TRADITIONAL Chinese MEDICINE TRANSLATION taxology STANDARDIZATION TERMINOLOGY
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部