In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowl...In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowledge Infrastructure(CNKI),focusing on sources indexed in the CSSCI and Peking University Core Journals databases.Utilizing the bibliometric tool CiteSpace,the study reviews the research hotspots and developmental trends in Chinese subtitling studies over the past two decades.The findings reveal that,driven by the growth of the film and television industry,deepening cross-cultural communication,and continuous technological advancements,research in this field has gradually shifted from theoretical exploration to practical application.The focus has become increasingly refined,diversified,and intelligent,expanding into interdisciplinary and multimodal translation studies.The paper also discusses current limitations in the research and outlines future directions,offering targeted suggestions to provide valuable references for further studies and practical endeavors in this domain.展开更多
Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carry...Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.展开更多
As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from differ...As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status.展开更多
This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle transl...This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.展开更多
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ...The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.展开更多
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia...Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break.展开更多
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling o...This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic.展开更多
Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator ...Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.展开更多
With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of a...With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie.展开更多
Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying...Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying with the actors' and the actresses' own voices and natural breathing, the subtitled ones enable almost all the audiences to have a genuine, authentic movie time. Whereas the dubbed ones are comparatively costly and time consuming in the process of reproduction, it have gradually faded out from our sights. This thesis conducts a brief survey and a tentative analysis on the strategies of subtitling translation with the case study of the famous TV series Emma, which is recomposed from one of greatest British Romantic Author Jane Austin's masterpieces.展开更多
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos the...Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.展开更多
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
The language barrier is the biggest obstacle for users watching foreign-language videos.Because of this,videos cannot be famous across borders,and their viewership is limited to a single language and culture.The easie...The language barrier is the biggest obstacle for users watching foreign-language videos.Because of this,videos cannot be famous across borders,and their viewership is limited to a single language and culture.The easiest way to solve this problem is to add subtitles in the language of the viewer.However,the current subtitling system lacks incentives,the ability to build a secure transaction environment,and a trusting relationship between video creators and subtitling makers.In response to the above situation,a tokenized subtitling crowdsourcing system(TSCS)based on blockchain and smart contract technologies is proposed.The source files for the subtitles are stored on the inter-planetary file system(IPFS)in the proposed system.Based on the ERC-721 standard,the returned corresponding address and subtitling-related information are made into a non-fungible token(NFT).At the same time,depending on the expected revenue from video view counts,the video token(VT),based on the ERC-777 standard and endorsed by the video platform,will be used as the payment token.The TSCS has two payment strategies:one-time and dividend.Through such a settlement mechanism,the subtitling maker’s revenue is also guaranteed by the code invariance and rule certainty of smart contract deployment.On the other hand,introducing an incentive mechanism for viewers to audit subtitles enables community autonomy,thus increasing the applicability of subtitles and the activity of users.展开更多
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ...With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture.展开更多
基金The Educational Reform of Xi’an University of Posts and Telecommunications for Postgraduate Programs,“Integrating Chinese and English Discourses:An Exploration of the Optimization Path for the MTI Training Model Driven by PBL Theory”(Project No.:YJGJ2024034)。
文摘In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowledge Infrastructure(CNKI),focusing on sources indexed in the CSSCI and Peking University Core Journals databases.Utilizing the bibliometric tool CiteSpace,the study reviews the research hotspots and developmental trends in Chinese subtitling studies over the past two decades.The findings reveal that,driven by the growth of the film and television industry,deepening cross-cultural communication,and continuous technological advancements,research in this field has gradually shifted from theoretical exploration to practical application.The focus has become increasingly refined,diversified,and intelligent,expanding into interdisciplinary and multimodal translation studies.The paper also discusses current limitations in the research and outlines future directions,offering targeted suggestions to provide valuable references for further studies and practical endeavors in this domain.
文摘Bilingual subtitling is often employed as an economical and effective method in media language transfer. It could be regarded as a branch of translation and often employs translation theories and strategies when carrying out the blingual task. However, there are several other factors that from media industry and administration need to be combined with translation during the process of subtitling. This paper uses the Italian movie"The Scientific Card Player"as an example to give an analysis of several factors which are involved in movie subtitling, including the poly-semiotic nature of audiovisual material, movie censorship, subtitling and translating techniques and strategies.
文摘As a large number of foreign films have flooded into the Chinese film market, subtitling translation plays an important role in helping the audience understand and learn about some information and cultures from different countries. This paper mainly uses Peter Newmark's"equivalent effect"as a theoretical foundation to analyze the features of two kitties'(Garfield and Prince) source language (English) and target language (Chinese) in the film Garfield Ⅱ based on their living surroundings and social status.
文摘This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
文摘The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.
文摘Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break.
文摘This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling of five discourse markers,namely,well,yeah,you know,so,and oh by two movie websites,Netflix and Egybest.The findings reveal that two major errors occurred in the subtitles of the two movies,which are omission and wrong equivalence.The findings also show that omission occurred more frequently than wrong equivalence when subtitling these five discourse markers from English into Arabic.
文摘Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.
文摘With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie.
文摘Thanks to rapidly development on information technologies and economy globalization, the international culture interactions through movies and TV sequels have changed audiences viewing experience greatly. Accompanying with the actors' and the actresses' own voices and natural breathing, the subtitled ones enable almost all the audiences to have a genuine, authentic movie time. Whereas the dubbed ones are comparatively costly and time consuming in the process of reproduction, it have gradually faded out from our sights. This thesis conducts a brief survey and a tentative analysis on the strategies of subtitling translation with the case study of the famous TV series Emma, which is recomposed from one of greatest British Romantic Author Jane Austin's masterpieces.
文摘Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.
文摘This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
文摘The language barrier is the biggest obstacle for users watching foreign-language videos.Because of this,videos cannot be famous across borders,and their viewership is limited to a single language and culture.The easiest way to solve this problem is to add subtitles in the language of the viewer.However,the current subtitling system lacks incentives,the ability to build a secure transaction environment,and a trusting relationship between video creators and subtitling makers.In response to the above situation,a tokenized subtitling crowdsourcing system(TSCS)based on blockchain and smart contract technologies is proposed.The source files for the subtitles are stored on the inter-planetary file system(IPFS)in the proposed system.Based on the ERC-721 standard,the returned corresponding address and subtitling-related information are made into a non-fungible token(NFT).At the same time,depending on the expected revenue from video view counts,the video token(VT),based on the ERC-777 standard and endorsed by the video platform,will be used as the payment token.The TSCS has two payment strategies:one-time and dividend.Through such a settlement mechanism,the subtitling maker’s revenue is also guaranteed by the code invariance and rule certainty of smart contract deployment.On the other hand,introducing an incentive mechanism for viewers to audit subtitles enables community autonomy,thus increasing the applicability of subtitles and the activity of users.
文摘With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture.