Sam Shepard is an outstanding playwright of Off-Off Broadway theatre in America.Fool for Love gives expression to anxiety and ambivalence of inner mind with the development of modern material world.This paper analyzes...Sam Shepard is an outstanding playwright of Off-Off Broadway theatre in America.Fool for Love gives expression to anxiety and ambivalence of inner mind with the development of modern material world.This paper analyzes the emotional predicament and agony of main characters to reveal the rootless theme of this play,and explores the reasons for emergence of this theme in terms of the playwright himself and changes from social environment and cultural thoughts.展开更多
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma...With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.展开更多
本文从Moment in Peking的献辞与主题、分卷与引文,以及章节划分与叙事结构入手,探讨林语堂用英文撰写这部以抗战为主题、旨在弘扬中国文化的现代小说的创作意图和叙事特点。本文分析挖掘了其三个汉语译本的体现情况,尤其讨论了张振玉...本文从Moment in Peking的献辞与主题、分卷与引文,以及章节划分与叙事结构入手,探讨林语堂用英文撰写这部以抗战为主题、旨在弘扬中国文化的现代小说的创作意图和叙事特点。本文分析挖掘了其三个汉语译本的体现情况,尤其讨论了张振玉译本章回体翻译的复古现象,并探讨了该书外洋内中的双重性质和在中国翻译文学史上的地位。本文运用异语创作,无根回译和原文复现等新颖概念分析译作,对于同类文学创作和翻译现象可望做出有力的解释。展开更多
本研究以顺应论为理论基础,选取Lisa See的英文原作Snow Flower and the Secret Fan和忻元洁中译本《雪花和秘密的扇子》为语料,建立英汉双语平行语料库,对语料进行对比分析,旨在探究译者在无根回译过程中所做出的语言选择和翻译方法选...本研究以顺应论为理论基础,选取Lisa See的英文原作Snow Flower and the Secret Fan和忻元洁中译本《雪花和秘密的扇子》为语料,建立英汉双语平行语料库,对语料进行对比分析,旨在探究译者在无根回译过程中所做出的语言选择和翻译方法选择以及这些选择是顺应源语语境还是译语语境,达到何种交际效果。研究发现,在回译过程中无论译者选择哪种翻译方法,都要使语言选择尽量顺应译语语境而不是源语语境,从而实现译文语言地道、流畅的目标。展开更多
文摘Sam Shepard is an outstanding playwright of Off-Off Broadway theatre in America.Fool for Love gives expression to anxiety and ambivalence of inner mind with the development of modern material world.This paper analyzes the emotional predicament and agony of main characters to reveal the rootless theme of this play,and explores the reasons for emergence of this theme in terms of the playwright himself and changes from social environment and cultural thoughts.
文摘With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.
文摘本文从Moment in Peking的献辞与主题、分卷与引文,以及章节划分与叙事结构入手,探讨林语堂用英文撰写这部以抗战为主题、旨在弘扬中国文化的现代小说的创作意图和叙事特点。本文分析挖掘了其三个汉语译本的体现情况,尤其讨论了张振玉译本章回体翻译的复古现象,并探讨了该书外洋内中的双重性质和在中国翻译文学史上的地位。本文运用异语创作,无根回译和原文复现等新颖概念分析译作,对于同类文学创作和翻译现象可望做出有力的解释。
文摘本研究以顺应论为理论基础,选取Lisa See的英文原作Snow Flower and the Secret Fan和忻元洁中译本《雪花和秘密的扇子》为语料,建立英汉双语平行语料库,对语料进行对比分析,旨在探究译者在无根回译过程中所做出的语言选择和翻译方法选择以及这些选择是顺应源语语境还是译语语境,达到何种交际效果。研究发现,在回译过程中无论译者选择哪种翻译方法,都要使语言选择尽量顺应译语语境而不是源语语境,从而实现译文语言地道、流畅的目标。