戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、...戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准。戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考。展开更多
This paper proposes a semi-greedy framework for optimizing multi-joinqueries in shared-nothing systems. The plan generated by the framework com-prises several pipelines, each performing several joins. The framework de...This paper proposes a semi-greedy framework for optimizing multi-joinqueries in shared-nothing systems. The plan generated by the framework com-prises several pipelines, each performing several joins. The framework deter-mines the 'optimal' number of joins to be performed in each pipeline. Thedecisions are made based on the cost estimation of the entire processing plan.Two ekisting optimization algorithms are extended under the framework. Ananalytical model is presented and used to compare the quality of plans producedby each optimization algorithm. Our study shows that the new algorithms out-perform their counterparts that are not extended.展开更多
“翻译爆炸”时代下国外经典作品正不断走向国内。Nothing Gold Can Stay是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)二十世纪初的代表诗之一。多年来,许多国内翻译家将其译成中文。文章在赖斯翻译批评模式下,通过对比分析赵毅...“翻译爆炸”时代下国外经典作品正不断走向国内。Nothing Gold Can Stay是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)二十世纪初的代表诗之一。多年来,许多国内翻译家将其译成中文。文章在赖斯翻译批评模式下,通过对比分析赵毅衡、朱明海,以及杨通荣、丁延森合译这三个汉译本,以期翻译学习者能拓展翻译批评与赏析的视角,并将其应用在翻译实践中,提升译文质量。展开更多
文摘戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准。戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考。
文摘This paper proposes a semi-greedy framework for optimizing multi-joinqueries in shared-nothing systems. The plan generated by the framework com-prises several pipelines, each performing several joins. The framework deter-mines the 'optimal' number of joins to be performed in each pipeline. Thedecisions are made based on the cost estimation of the entire processing plan.Two ekisting optimization algorithms are extended under the framework. Ananalytical model is presented and used to compare the quality of plans producedby each optimization algorithm. Our study shows that the new algorithms out-perform their counterparts that are not extended.
文摘“翻译爆炸”时代下国外经典作品正不断走向国内。Nothing Gold Can Stay是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)二十世纪初的代表诗之一。多年来,许多国内翻译家将其译成中文。文章在赖斯翻译批评模式下,通过对比分析赵毅衡、朱明海,以及杨通荣、丁延森合译这三个汉译本,以期翻译学习者能拓展翻译批评与赏析的视角,并将其应用在翻译实践中,提升译文质量。