Doris Lessing’s short story“To Room Nineteen”is considered to be the pioneering work of the climax of the second feminist movement.It focuses on how Susan,a housewife,pursues her selfhood in patriarchal society.Fro...Doris Lessing’s short story“To Room Nineteen”is considered to be the pioneering work of the climax of the second feminist movement.It focuses on how Susan,a housewife,pursues her selfhood in patriarchal society.From the perspective of feminism,and starting with Susan’s daily life and inner world,this paper will demonstrate the predicament faced by Susan,analyze how she pursues self after the awakening of female consciousness,and reveal the lessons implied in the novel about women’s correct pursuit of self.展开更多
This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the...This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text(ST)and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text(TT).Moreover,it seeks to answer the questions of why“deceptive equivalence”occurs and how the“literariness”in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation.展开更多
There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ...There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.展开更多
In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been e...In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been explored in prior research endeavors.An examination of these poems from the perspective that Chinese literature is characterized by the complementary interplay of lyrical and narrative traditions can help develop a more nuanced understanding of Chinese literary works.Moreover,it can deepen the perception that Chinese literary history is not dominated by the lyrical tradition but is defined by the intricate harmony and mutual enrichment between the lyrical and narrative traditions.展开更多
文摘Doris Lessing’s short story“To Room Nineteen”is considered to be the pioneering work of the climax of the second feminist movement.It focuses on how Susan,a housewife,pursues her selfhood in patriarchal society.From the perspective of feminism,and starting with Susan’s daily life and inner world,this paper will demonstrate the predicament faced by Susan,analyze how she pursues self after the awakening of female consciousness,and reveal the lessons implied in the novel about women’s correct pursuit of self.
文摘This paper makes a comparative study of three Chinese versions of George Orwell’s Nineteen Eighty-four by applying the theories and methodologies of literary stylistics and narratology.The study first scrutinizes the distinctive stylistic features and narrative forms of the source text(ST)and then continues to examine whether these features and forms are successfully represented in the target text(TT).Moreover,it seeks to answer the questions of why“deceptive equivalence”occurs and how the“literariness”in the fiction can be retained and stylistic equivalence can be achieved in translation.
文摘There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.
文摘In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been explored in prior research endeavors.An examination of these poems from the perspective that Chinese literature is characterized by the complementary interplay of lyrical and narrative traditions can help develop a more nuanced understanding of Chinese literary works.Moreover,it can deepen the perception that Chinese literary history is not dominated by the lyrical tradition but is defined by the intricate harmony and mutual enrichment between the lyrical and narrative traditions.