在海外汉学著作中,文化层面的误读、专有名词的误译现象时有发生。这些未经校正的误读、误译,往往会在回译环节中持续传递,导致“以讹传讹”的问题。本研究以美国汉学家伯儒(Rhea C.Blue)的长文The Argumentation of the Shih-Huo Chih:...在海外汉学著作中,文化层面的误读、专有名词的误译现象时有发生。这些未经校正的误读、误译,往往会在回译环节中持续传递,导致“以讹传讹”的问题。本研究以美国汉学家伯儒(Rhea C.Blue)的长文The Argumentation of the Shih-Huo Chih:Chapters of Han,Wei,Sui Dynastic History为研究对象,聚焦于专有名词的文化回译问题。根据专有名词出现频率和性质特征,可将其分为四类即官位名词、财经名词、著作名词和制度名词,并提出“还原—重构”二元文化回译策略。还原策略通过“完全还原”与“半还原”锚定术语的文化本体性,旨在维护中国古代专有名词的独特性。重构策略则通过“旧词新造”与“深度翻译”搭建跨文化认知桥梁。二者协同运作,还原文化基因,抵制语义殖民,重构跨文明对话的阐释协商机制,激活对话空间,最终既还原被解构的思想谱系,又建构可通约的跨文化阐释路径。展开更多
Szu-Chih Liu (刘思职,1904-1983)(Fig.1) was a pivotal figure in the history of biochemistry in the 20th century China,and the year 2024 commemorates the 120th anniversary of his birth.At the commencement of his biochem...Szu-Chih Liu (刘思职,1904-1983)(Fig.1) was a pivotal figure in the history of biochemistry in the 20th century China,and the year 2024 commemorates the 120th anniversary of his birth.At the commencement of his biochemistry journey for an extended period of more than five decades,he worked as a competent colleague of Professor Hsien Wu in the Department of Biochemistry at Peking Union Medical College (PUMC),elucidating the structural mechanism for protein denaturation and quantitatively examining antigen-antibody equilibrium in immunochemistry.展开更多
Tsinghua Professor and Turing Award Winner Andrew Chi-chih Yao delivered a speech on July 7, 2008, to the Tsinghua Forum entitled "China's Road toward the Turing Award".
The genus Beipiaoserphus gen. nov. is established and referred to Mesoserphidae with Beipiaoserphus elegans sp. nov. as its type species. The type specimens were collected from the lower part of the Upper Jura...The genus Beipiaoserphus gen. nov. is established and referred to Mesoserphidae with Beipiaoserphus elegans sp. nov. as its type species. The type specimens were collected from the lower part of the Upper Jurassic Yixian Formation at Huangbanjigou Village near Shangyuan Town, Beipiao, Liaoning Province, China and are housed at Nanjing Institute of Geology and Palaeontology, Academia Sinica, Nanjing.展开更多
文摘在海外汉学著作中,文化层面的误读、专有名词的误译现象时有发生。这些未经校正的误读、误译,往往会在回译环节中持续传递,导致“以讹传讹”的问题。本研究以美国汉学家伯儒(Rhea C.Blue)的长文The Argumentation of the Shih-Huo Chih:Chapters of Han,Wei,Sui Dynastic History为研究对象,聚焦于专有名词的文化回译问题。根据专有名词出现频率和性质特征,可将其分为四类即官位名词、财经名词、著作名词和制度名词,并提出“还原—重构”二元文化回译策略。还原策略通过“完全还原”与“半还原”锚定术语的文化本体性,旨在维护中国古代专有名词的独特性。重构策略则通过“旧词新造”与“深度翻译”搭建跨文化认知桥梁。二者协同运作,还原文化基因,抵制语义殖民,重构跨文明对话的阐释协商机制,激活对话空间,最终既还原被解构的思想谱系,又建构可通约的跨文化阐释路径。
基金the National Social Science Fund of China (Grant No. 22VJXT010)。
文摘Szu-Chih Liu (刘思职,1904-1983)(Fig.1) was a pivotal figure in the history of biochemistry in the 20th century China,and the year 2024 commemorates the 120th anniversary of his birth.At the commencement of his biochemistry journey for an extended period of more than five decades,he worked as a competent colleague of Professor Hsien Wu in the Department of Biochemistry at Peking Union Medical College (PUMC),elucidating the structural mechanism for protein denaturation and quantitatively examining antigen-antibody equilibrium in immunochemistry.
文摘Tsinghua Professor and Turing Award Winner Andrew Chi-chih Yao delivered a speech on July 7, 2008, to the Tsinghua Forum entitled "China's Road toward the Turing Award".
基金Supported by the National Natural Science foundation of China (49832 0 2 0 NIGPAS990 50 2 ) and CMBRP(G2 0 0 0 0 7770 0 )
文摘The genus Beipiaoserphus gen. nov. is established and referred to Mesoserphidae with Beipiaoserphus elegans sp. nov. as its type species. The type specimens were collected from the lower part of the Upper Jurassic Yixian Formation at Huangbanjigou Village near Shangyuan Town, Beipiao, Liaoning Province, China and are housed at Nanjing Institute of Geology and Palaeontology, Academia Sinica, Nanjing.