Many Propositions are made about the mechanism of emplacement of volcanoclastic material in the Bombay volcanic complex. The present paper deals exclusively with the physical features of the deposits laid by a complex...Many Propositions are made about the mechanism of emplacement of volcanoclastic material in the Bombay volcanic complex. The present paper deals exclusively with the physical features of the deposits laid by a complex tectono-magmatic process by making detailed inventory of the different kind of volcanic ejecta exposed in the Bomay Volcanic Complex (BVC), and an attempt has been made to classify the deposits genetically. A subsidenace which was hinted at earlier, may be a possible cauldron in BVC has been proposed, which might be responsible for producing such a varied and complex lithology.展开更多
通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态...通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。展开更多
武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and th...武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。展开更多
文摘Many Propositions are made about the mechanism of emplacement of volcanoclastic material in the Bombay volcanic complex. The present paper deals exclusively with the physical features of the deposits laid by a complex tectono-magmatic process by making detailed inventory of the different kind of volcanic ejecta exposed in the Bomay Volcanic Complex (BVC), and an attempt has been made to classify the deposits genetically. A subsidenace which was hinted at earlier, may be a possible cauldron in BVC has been proposed, which might be responsible for producing such a varied and complex lithology.
文摘通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。
文摘武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。