Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author inten...Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author intends to discuss the issue of cultural globalization.In detail,he wants to analyze the impacts of cultural globalization in the making of contemporary Chinese culture.First,the author discussed that the cultural globalization is mostly cultural westernization.Second,he explained that cultural westernization is not a monster to Chinese and the construction of modern Chinese culture.Thirdly and lastly,by discussing some significances of western culture,the author suggested those significances of western culture are valuable to be absorbed in the making of Chinese culture great again.展开更多
无论是政论翻译还是文学翻译,都是为了消除隔阂、强化沟通。政论翻译尤其需要秉持文明互鉴的理念,而且政论翻译与文学翻译之间的汇通与借鉴实属必然。本文从“make America great again”的中文翻译和“中华民族伟大复兴”的英文翻译这...无论是政论翻译还是文学翻译,都是为了消除隔阂、强化沟通。政论翻译尤其需要秉持文明互鉴的理念,而且政论翻译与文学翻译之间的汇通与借鉴实属必然。本文从“make America great again”的中文翻译和“中华民族伟大复兴”的英文翻译这两个实例入手,探讨如何在遵循翻译准则的基础上,使译文既适应译入语读者的理解习惯并产生强烈的情感共鸣,又能清楚明晰且贴近源语文本。从世界文明发展的角度来看,不同文明之间的相互交流与影响正是推动文明进步的关键因素。所以,在上述两个实例的翻译过程中,更应探究中华文化如何更好地进行国际传播,从而获得更多国际认同。展开更多
文摘Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author intends to discuss the issue of cultural globalization.In detail,he wants to analyze the impacts of cultural globalization in the making of contemporary Chinese culture.First,the author discussed that the cultural globalization is mostly cultural westernization.Second,he explained that cultural westernization is not a monster to Chinese and the construction of modern Chinese culture.Thirdly and lastly,by discussing some significances of western culture,the author suggested those significances of western culture are valuable to be absorbed in the making of Chinese culture great again.
文摘无论是政论翻译还是文学翻译,都是为了消除隔阂、强化沟通。政论翻译尤其需要秉持文明互鉴的理念,而且政论翻译与文学翻译之间的汇通与借鉴实属必然。本文从“make America great again”的中文翻译和“中华民族伟大复兴”的英文翻译这两个实例入手,探讨如何在遵循翻译准则的基础上,使译文既适应译入语读者的理解习惯并产生强烈的情感共鸣,又能清楚明晰且贴近源语文本。从世界文明发展的角度来看,不同文明之间的相互交流与影响正是推动文明进步的关键因素。所以,在上述两个实例的翻译过程中,更应探究中华文化如何更好地进行国际传播,从而获得更多国际认同。