期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会-物质视角下的译语文本生产与传播——以Wuxiaworld对中国网络文学的译介为例
1
作者 李彦 《外语学刊》 北大核心 2025年第4期78-83,共6页
行动者网络理论的社会-物质视角否定了人类/非人类、主体/客体等传统的二分法,认为社会和物质是相互依存的辩证关系。本文以Wuxiaworld对中国网络文学在互联网空间内的创新性译介为例,基于行动者网络理论的社会-物质视角聚焦译语文本的... 行动者网络理论的社会-物质视角否定了人类/非人类、主体/客体等传统的二分法,认为社会和物质是相互依存的辩证关系。本文以Wuxiaworld对中国网络文学在互联网空间内的创新性译介为例,基于行动者网络理论的社会-物质视角聚焦译语文本的生产与传播过程中的3个场景,分析译语文本作为正在形成中的物质客体在行动者网络中的作用。研究发现,译语文本并非仅仅是社会建构的被动结果,而是扮演着行动者网络中“转义者”的角色,与社会互相形塑。翻译实践的本质为社会-物质实践,需要人类主体和物质客体之间紧密的互动与合作。 展开更多
关键词 行动者网络理论 社会-物质 网络文学译介 wuxiaworld 社会翻译学 转义者
原文传递
海外网站Wuxiaworld传播中国网络文学的创新举措
2
作者 石春让 李清涛 《华文文学》 2025年第3期83-89,共7页
“武侠世界(Wuxiaworld)”诞生于2014年,现已成为知名的海外网络平台,在中国网络文学对外译介和传播中发挥着重要的桥梁作用。文章梳理Wuxiaworld的诞生、发展、现状。研究发现:Wuxiaworld是由美籍华裔赖静平顺应北美网络文化潮流而创... “武侠世界(Wuxiaworld)”诞生于2014年,现已成为知名的海外网络平台,在中国网络文学对外译介和传播中发挥着重要的桥梁作用。文章梳理Wuxiaworld的诞生、发展、现状。研究发现:Wuxiaworld是由美籍华裔赖静平顺应北美网络文化潮流而创建的刊发中国网络文学翻译文本的网站,后逐渐发展成以传播网络小说为主旨的商业综合体。它充分发挥网络平台的优势,抢抓机遇,在粉丝互动交流、中国文化翻译与传播、获取作品版权、稳定译者,创建营利模式五个方面采取创新性的措施,在极短时间内创造出版传播的辉煌业绩,构建了独特的中国网络文学海外传播新模式。 展开更多
关键词 wuxiaworld 中国网络文学 海外传播
在线阅读 下载PDF
国际传播视域下中国网络文学“走出去”策略分析——以Wuxiaworld网站为例 被引量:12
3
作者 杨曙 尹付 《传媒》 CSSCI 北大核心 2019年第4期72-74,共3页
中国网络文学对外输出能在很大程度上提升中国文化的传播力。Wuxiaworld网站作为中国网络文学成功输出的典范,在翻译思维、盈利模式、传播模式、融合方法上具有代表性。未来的中国网络文学对外传播需要构建积极的中国形象,将塑造中国形... 中国网络文学对外输出能在很大程度上提升中国文化的传播力。Wuxiaworld网站作为中国网络文学成功输出的典范,在翻译思维、盈利模式、传播模式、融合方法上具有代表性。未来的中国网络文学对外传播需要构建积极的中国形象,将塑造中国形象纳入到网络文学"走出去"内容战略中。 展开更多
关键词 国际传播 网络文学 “走出去”战略 wuxiaworld
在线阅读 下载PDF
中国网络小说走出去之译介研究——以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例 被引量:6
4
作者 梁丽娜 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2020年第1期101-106,共6页
以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的"共享"特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译... 以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的"共享"特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译介主体从精英转向大众;译介内容的选择权从译者中心转向受众中心;译介传播的过程呈双向非线性流动,源文和译文的直接对话造就了译介途径从传统的"全本+出版"转向网络时代的"连载+众筹"。 展开更多
关键词 网络小说 译介模式 wuxiaworld 拉斯韦尔传播模式
在线阅读 下载PDF
中国网络文学海外传播的思考——以wuxiaworld为例 被引量:2
5
作者 杨宇 《传播与版权》 2020年第2期8-10,共3页
中国网络文学经过十几年的发展,已经在中国国内形成以内容创作为中心,以音视频、游戏动漫等为衍生的内容生态链。而以wuxiaworld网站为代表的中国网络文学海外著译平台的出现,为中国网络文学提供了新的发展方向和庞大市场。但在海外传... 中国网络文学经过十几年的发展,已经在中国国内形成以内容创作为中心,以音视频、游戏动漫等为衍生的内容生态链。而以wuxiaworld网站为代表的中国网络文学海外著译平台的出现,为中国网络文学提供了新的发展方向和庞大市场。但在海外传播过程中,仍然存在一些困扰中国网络文学传播的问题,主要从wuxiaworld网站的发展现状出发,考察网络文学海外传播所面临的这些问题。 展开更多
关键词 网络文学 海外传播 wuxiaworld
在线阅读 下载PDF
网络文学对中华文化符号的海外传播研究——以“Wuxiaworld”为中心的考察 被引量:1
6
作者 姚海军 吴萌萌 《出版参考》 2024年第6期13-17,共5页
中国网络文学是中华文化国际传播中的典型,其海外传播经历了从被动到主动的过程,在技术驱动、亚文化认同带动和资本的推动下,已经成为一张靓丽的“文化名片”。本研究以Wuxiaworld平台中的网络文学作品为案例,解读其中蕴含的功夫文化、... 中国网络文学是中华文化国际传播中的典型,其海外传播经历了从被动到主动的过程,在技术驱动、亚文化认同带动和资本的推动下,已经成为一张靓丽的“文化名片”。本研究以Wuxiaworld平台中的网络文学作品为案例,解读其中蕴含的功夫文化、宗教文化等中华文化符号,这些文化符号实现了海外读者对中华文化的本土化连接,为其了解和体验中华传统文化提供途径。考察平台中的评论文本,得出海外读者的中华文化符号接受分别为符号接受、文学接受和文化接受三个层面,以此更好地了解海外读者对作品的评价、对中华文化符号的认知和对中华文化的认同。 展开更多
关键词 中国网络文学 海外传播 中华文化符号 海外读者 wuxiaworld
在线阅读 下载PDF
The“going global”of Chinese Fantasy Fiction through the Internet:Using I Shall Seal the Heavens on Wuxiaworld.com as an Example 被引量:1
7
作者 Jiang Manxian Lu Qiaodan 《Contemporary Social Sciences》 2021年第1期104-122,共19页
In the 21st century,Chinese online fantasy fiction is gaining popularity overseas.Lai Jingping,a Chinese-American widely known online as RWX,inspired by the popularity of his translation of a Chinese fantasy fiction,C... In the 21st century,Chinese online fantasy fiction is gaining popularity overseas.Lai Jingping,a Chinese-American widely known online as RWX,inspired by the popularity of his translation of a Chinese fantasy fiction,Coiling Dragon,established a website called Wuxiaworld.com to disseminate Chinese fantasy culture.Now it has become the largest website in the world to translate these kinds of works.This paper,in order to explore the advantages of Wuxiaworld.com,examines the translation landscape and its trends as presented on this website,and further analyzes the translation of fiction and interactive platforms using I Shall Seal the Heavens,one of the stories on the website,as an example.Our study,through text analysis and data collection,found that Wuxiaworld.com is good at hyperlink-aided translations,and has translation awareness based on the analysis of covers,synopses and glossaries;foreignization is the main translation strategy when it comes to the fantasy terms in I Shall Seal the Heavens,while annotation in text as well as hyperlinks in the forms of text,pictures and music are adopted for cultural compensation;interactive platforms,such as comments,forums and announcements,are conducive to improving translation quality and stimulating readers’enthusiasm for these translations and Chinese culture. 展开更多
关键词 translation of Chinese fantasy fiction online fiction wuxiaworld.com DISSEMINATION “going global”of Chinese culture
在线阅读 下载PDF
基于读者评论的网络翻译文学评价研究——以Wuxiaworld中的《巫界术士》英译为例
8
作者 于亚晶 邵璐 《文学与文化》 CSSCI 2024年第1期91-99,共9页
近年来网络翻译文学蓬勃发展,然而评价标准的滞后与缺席严重阻碍了其健康发展。学界多从理论与政策层面探讨网络翻译文学评价相关问题,鲜有学者从网络翻译文学作品的读者接受角度分析网络翻译文学评价标准。本文关注近三年Wuxiaworld中... 近年来网络翻译文学蓬勃发展,然而评价标准的滞后与缺席严重阻碍了其健康发展。学界多从理论与政策层面探讨网络翻译文学评价相关问题,鲜有学者从网络翻译文学作品的读者接受角度分析网络翻译文学评价标准。本文关注近三年Wuxiaworld中已完结译作的历时变化,以Wuxiaworld中最受关注的作品之一《巫界术士》为例,从读者评论角度探讨国际视野下的中国网络翻译文学发展的优势与不足,对比传统文学与网络翻译文学批评的差别,借此梳理网络翻译文学评价中的关键问题。 展开更多
关键词 网络翻译文学 评价标准 武侠世界 《巫界术士》 读者评论
在线阅读 下载PDF
从Wuxiaworld看我国网络文学翻译实践探索和理论构建
9
作者 李玲一 《英语广场》 2024年第18期7-10,共4页
中国网络文学以商业化翻译网站为载体,如今风靡海外,已成为展现中国文化软实力的重要标识。本文以Wuxiaworld为例,深入探讨了网络文学的翻译实践,并提出了以快速阅读为导向的翻译理论体系,这一体系旨在为未来的网络文学创作及翻译提供... 中国网络文学以商业化翻译网站为载体,如今风靡海外,已成为展现中国文化软实力的重要标识。本文以Wuxiaworld为例,深入探讨了网络文学的翻译实践,并提出了以快速阅读为导向的翻译理论体系,这一体系旨在为未来的网络文学创作及翻译提供新的思路和方法,希望能够给予该领域更多的启发和帮助。 展开更多
关键词 wuxiaworld网站 网络文学 实践探索 翻译理论构建
在线阅读 下载PDF
“起点国际”模式与“Wuxiaworld”模式——中国网络文学海外传播的两条道路 被引量:47
10
作者 吉云飞 《中国文学批评》 CSSCI 2019年第2期102-108,159,共8页
近年来中国网络文学“走出去”由内容传播进化到模式输出,出现了新的现象,可从翻译模式、付费机制和原创体系三方面,对比由中国本土的网络文学“起点模式”国际化而成的“起点国际”模式和由海外自发生长的粉丝翻译网站Wuxiaworld孕育... 近年来中国网络文学“走出去”由内容传播进化到模式输出,出现了新的现象,可从翻译模式、付费机制和原创体系三方面,对比由中国本土的网络文学“起点模式”国际化而成的“起点国际”模式和由海外自发生长的粉丝翻译网站Wuxiaworld孕育出的“Wuxiaworld”模式的异同。在“起点国际”模式和“Wuxiaworld”模式这两条道路的竞合中,中国本土的文学模式成功国际化,不但使中国网络文学的世界影响力大为提升,更有可能推动世界性网络文学的诞生,并为其提供一种中国方案。 展开更多
关键词 网络文学 海外传播 wuxiaworld 起点国际
原文传递
网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例 被引量:18
11
作者 万金 《东方翻译》 2017年第5期27-33,共7页
官方渠道和社会资本是武侠小说国际推广的主要力量,但事实上民间组织的作用同样不容忽视。美国民间网站Wuxiaworld(武侠世界网)成立三年便跃居美国最热门的网络小说平台之一,对网络武侠小说海外传播的重要性不言而喻。本文通过详实的数... 官方渠道和社会资本是武侠小说国际推广的主要力量,但事实上民间组织的作用同样不容忽视。美国民间网站Wuxiaworld(武侠世界网)成立三年便跃居美国最热门的网络小说平台之一,对网络武侠小说海外传播的重要性不言而喻。本文通过详实的数据,考察了武侠世界网络平台及其译者对网络武侠小说的翻译和传播情况,以期为武侠小说及网络文学传播研究提供一个新的视角,促进我们重新思考中国网络文学和文化的海外传播新路径。 展开更多
关键词 武侠小说 英语世界 传播 wuxiaworld 武侠世界网
原文传递
民间翻译组织Wuxiaworld译介模式初探
12
作者 李佳悦 刘嫦 《中国外语研究》 2019年第1期109-115,141,共8页
本文从拉斯韦尔传播模式出发,通过译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五个方面对民间翻译组织Wuxiaworld的译介传播过程进行分析,旨在为中国文化走出去的译介模式提供参考。在中国文化走出去的初期和瓶颈期,民间渠道... 本文从拉斯韦尔传播模式出发,通过译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五个方面对民间翻译组织Wuxiaworld的译介传播过程进行分析,旨在为中国文化走出去的译介模式提供参考。在中国文化走出去的初期和瓶颈期,民间渠道或许是很好的试金石和突破口,应当获得官方渠道的更多关注和支持。 展开更多
关键词 拉斯韦尔传播模式 译介模式 wuxiaworld 中国文化走出去
原文传递
网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例 被引量:14
13
作者 刘毅 张佐堂 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第6期98-104,共7页
近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。... 近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。"武侠世界"的译者们对武术文化的跨文化认知、传播策略和对武术文化术语(名称、武术器械和文化负载词)的翻译策略值得借鉴。武术文化的海外传播将会助推网络文学的国际化,提高中国文学的世界地位;武术文化中的民族性元素将会在网络文学译介中得到更多体现,并发挥文化资本和文化符号的重要作用,从而增进民族身份的认同。 展开更多
关键词 网络文学 武术文化 “武侠世界”翻译平台 跨文化认知 文化传播
在线阅读 下载PDF
文本之外的声音:副文本视角下《一念永恒》的英译 被引量:1
14
作者 李梦珠 《文化创新比较研究》 2021年第35期135-138,共4页
中国网络玄幻小说通过Wuxiaworld翻译网站在海外走红。学界从传播学、社会学等宏观角度对正文本译介进行了积极研究,而很少从副文本视角对其探析。该作依托热奈特副文本理论,梳理Wuxiaworld网站中的副文本信息,通过数据收集,对《一念永... 中国网络玄幻小说通过Wuxiaworld翻译网站在海外走红。学界从传播学、社会学等宏观角度对正文本译介进行了积极研究,而很少从副文本视角对其探析。该作依托热奈特副文本理论,梳理Wuxiaworld网站中的副文本信息,通过数据收集,对《一念永恒》英译本的副文本信息进行案例分析,探讨其功能。研究发现:Wuxiaworld网站中的副文本信息丰富多样,呈现出评论、图像、音视频等多模态趋势,此处理方式,对于涉及中国传统文化的翻译工作具有明显优越性,有助于中国文学“走出去”。 展开更多
关键词 热奈特 副文本理论 wuxiaworld 《一念永恒》 中国文学“走出去”
原文传递
浅析Wuxia World的中国网络小说在海外爆火的原因——以《盘龙》为例
15
作者 薛琛 吴文善 《海外文摘》 2020年第24期16-18,29,共4页
2015年《盘龙》在Wuxia World上翻译完成,自此引发了外国读者阅读中国网络小说的热潮。中国网络文学迥异于西方的异质性所带来的新鲜感;“爽文”为特色的网络小说对于男性内心原始欲望的满足;“躲避式”和“生产式”快感体验以及沉浸式... 2015年《盘龙》在Wuxia World上翻译完成,自此引发了外国读者阅读中国网络小说的热潮。中国网络文学迥异于西方的异质性所带来的新鲜感;“爽文”为特色的网络小说对于男性内心原始欲望的满足;“躲避式”和“生产式”快感体验以及沉浸式进阶体验模式等是中国网络小说在海外爆火的主要原因。而这些网络小说的类型固化、作品质量参差不齐、翻译多样性的不足,以及对女性形象的忽视与弱化,都影响了其在海外的进一步发展。 展开更多
关键词 wuxiaworld 盘龙 快感 民族文化心理
在线阅读 下载PDF
网络文学翻译平台的跨文化交流探析
16
作者 余亮妹 《宿州教育学院学报》 2022年第2期108-111,共4页
从跨文化交流视角剖析网络文学翻译平台“武侠世界”与美国受众之间的互动关系。“武侠世界”具备深入民间的交流优势,但研究发现“武侠世界”囿于网络文学的“网络性”与“消费性”,倾向于在中国文化核心的外围游走。面对不可避免的跨... 从跨文化交流视角剖析网络文学翻译平台“武侠世界”与美国受众之间的互动关系。“武侠世界”具备深入民间的交流优势,但研究发现“武侠世界”囿于网络文学的“网络性”与“消费性”,倾向于在中国文化核心的外围游走。面对不可避免的跨文化交流,网络文学翻译平台的突破点在于:立足草根圈的亲民优势,谋求文化精英的顾问支持;利用市场潮流,通过广告、周边产品开发、翻译组织间合作等方式降低商业化对平台初心的冲击,彰显中华文化的价值蕴含。 展开更多
关键词 网络文学 武侠世界 跨文化交流 “中国性”
在线阅读 下载PDF
网络小说《盘龙》粉丝英译本叙事进程探析——基于语料库叙事学方法 被引量:3
17
作者 杨柳 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第1期142-153,共12页
Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的... Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的英译本。研究发现研究对象呈现出的叙事进程特点对于激发英语读者兴趣、减少他者文化交流障碍具有积极影响。语料库叙事学方法对于长篇作品研究更具价值,有助于发现其深层特征,为创作、改写和翻译提供依据。 展开更多
关键词 网络小说英译 语料库叙事学 叙事进程 “武侠世界” 《盘龙》
原文传递
中国网络文学外译与文化走出去战略——以“武侠世界”为例 被引量:5
18
作者 彭石玉 张慧英 《外国语言与文化》 2018年第4期98-107,共10页
2016年末,面向外国读者,主要翻译中国网络仙侠、玄幻文学作品的"武侠世界"(wuxiaworld.com)翻译平台吸引了众多国内主流媒体关注。目前中国网络文学外译发展势头良好,一定程度上对促进中外关系、传播中国文化,促进我国文化&qu... 2016年末,面向外国读者,主要翻译中国网络仙侠、玄幻文学作品的"武侠世界"(wuxiaworld.com)翻译平台吸引了众多国内主流媒体关注。目前中国网络文学外译发展势头良好,一定程度上对促进中外关系、传播中国文化,促进我国文化"走出去"战略实施能发挥积极作用。本文以"武侠世界"为实例,介绍其目前发展情况,分析其契合文化"走出去"战略意涵以及符合大众文化涵养的特点,重点结合传播模式五要素和乔治·斯坦纳阐释运作理论,联系"武侠世界"外译作品翻译实例,分析总结网络文学在具体文化传播中的优势作用。 展开更多
关键词 中国网络文学 “武侠世界” 外译传播模式 阐释运作理论 文化走出去
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部