In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also un...In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.展开更多
本文以韦努蒂的异化翻译理论为框架,系统分析安乐哲与罗思文《论语》英译本中的文化翻译策略。研究指出,二人通过音译“天”(tian)、多维度阐释“君子”“仁”等核心概念(如“the superior man”“authoritative person”),突破传统归...本文以韦努蒂的异化翻译理论为框架,系统分析安乐哲与罗思文《论语》英译本中的文化翻译策略。研究指出,二人通过音译“天”(tian)、多维度阐释“君子”“仁”等核心概念(如“the superior man”“authoritative person”),突破传统归化范式,保留儒家思想的异质性。译本在句式结构上复现原文古雅风格,并辅以注释深化文化阐释,体现异化策略对文化差异的尊重。本研究证实,异化翻译不仅提升了中国典籍外译的文化准确性,更为全球跨文化对话提供了可借鉴的实践路径,对抵制文化霸权、推动中华文化“走出去”具有理论与现实双重意义。展开更多
文摘In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence.
文摘本文以韦努蒂的异化翻译理论为框架,系统分析安乐哲与罗思文《论语》英译本中的文化翻译策略。研究指出,二人通过音译“天”(tian)、多维度阐释“君子”“仁”等核心概念(如“the superior man”“authoritative person”),突破传统归化范式,保留儒家思想的异质性。译本在句式结构上复现原文古雅风格,并辅以注释深化文化阐释,体现异化策略对文化差异的尊重。本研究证实,异化翻译不仅提升了中国典籍外译的文化准确性,更为全球跨文化对话提供了可借鉴的实践路径,对抵制文化霸权、推动中华文化“走出去”具有理论与现实双重意义。