期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Research on the Translation Methods for Reduplicatives in Xu Yuanchong’s English Translation of the Chu ci
1
作者 YANGCHEN Mingwan TIAN Chuanmao 《译苑新谭》 2025年第1期1-19,共19页
This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for t... This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation. 展开更多
关键词 Chu ci reduplicatives Xu Yuanchong Three Beauties Principle translation methods
原文传递
English Translation Methods for Ancient Chinese Cultural Artifacts Terminology
2
作者 ZHENG Ling-yan WANG Yu-you 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第3期178-188,共11页
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f... The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy. 展开更多
关键词 ancient Chinese cultural artifacts terminology MUSEUMS translation strategies translation methods cross-cultural communication
在线阅读 下载PDF
On English Translation Methods of Chinese Allusive Idioms 被引量:1
3
作者 Hua Li Chen Zhang 《教育研究前沿(中英文版)》 2020年第3期173-177,共5页
Derived from historical events,fables,myths,legends,proverbs,Chinese allusive idioms are rich in national sense and cultural characteristics.This paper mainly discusses the translation methods of Chinese allusive idio... Derived from historical events,fables,myths,legends,proverbs,Chinese allusive idioms are rich in national sense and cultural characteristics.This paper mainly discusses the translation methods of Chinese allusive idioms,as well as various factors affecting translation.By analyzing similarities and differences between English and Chinese allusive idioms,the translation strategies for different Chinese allusive idioms will also be explored and summarized. 展开更多
关键词 Allusive Idioms translation methods Cultural Differences
在线阅读 下载PDF
An Analysis of Translation Methods of Metaphors in Fortress Besieged Based on the English Version by Kelly.J. and N.K.Mao
4
作者 刘泓贝 郑雪静 《海外英语》 2017年第2期118-119,126,共3页
As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective transl... As to Fortress Besieged,it is the English version translated by Kelly.J.and N.K.Mao of Wei Cheng written by Qian Zhongshu,which includes various and fancy metaphors.To explore and find more proper and effective translation methods of metaphors under foreignization and domestication,~1 this paper combines exemplifications in Fortress Besieged with translationrelated theories,which may help readers comprehend literary works better and promote cross-cultural communication. 展开更多
关键词 translation methods translation effects METAPHORS Fortress Besieged
在线阅读 下载PDF
A Study of English-Chinese Translation Methods for Cosmetic Advertising
5
作者 XU Xue-ting LIU Ying-liang 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第5期498-503,共6页
Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements ha... Advertisement is an action or form of communication in the market whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them.However,English and Chinese advertisements have different forms and characteristics due to the influence of some factors such as their distinct language and culture.This study analyzes the characteristics of advertising language based on some typical examples of cosmetic advertising at home and abroad.The findings show that four methods of English-Chinese advertising translation are commonly used namely transliteration,literal translation,free translation and supplementary translation.These findings contribute to our knowledge in cosmetic advertising translation and are of practical significance for relevant research in the future. 展开更多
关键词 E-C translation methods cosmetic advertising advertisement translation
在线阅读 下载PDF
Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode
6
作者 Tian Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第6期47-52,共6页
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries... With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out. 展开更多
关键词 Engineering translation translation methods Electrical engineering terminology Interdisciplinary communication Online image-text retrieval mode
在线阅读 下载PDF
Semantic and Communicative Translation:On the English Translation Methods of Martial Arts Moves in Legends of the Condor Heroes
7
作者 楼屹然 《海外英语》 2021年第3期192-194,共3页
The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into... The martial arts novel is not only a significant kind of Chinese popular fictions but also a novel category unique to Chi⁃nese culture.Legends of the Condor Heroes is the representative one which was once adapted into nationally popular TV series,boasting a widespread domestic mass base.Therefore,the book may become a key to the door of foreign readers’interest in Chi⁃nese martial arts culture.This thesis takes the latest English version of Legends of the Condor Heroes as the research object,focus⁃ing on six specific translation methods from the perspectives of semantic translation and communicative translation.The six transla⁃tion methods discussed in the thesis include:(1)literal translation;(2)combination of transliteration and literal translation;(3)liter⁃al translation with necessary notes;(4)free translation;(5)combination of transliteration and free translation;(6)creative transla⁃tion. 展开更多
关键词 Legends of the Condor Heroes martial arts moves Semantic translation Communicative translation translation methods
在线阅读 下载PDF
On Translation Methods of Culture Compensation
8
作者 习睿玉 袁艳玲 《海外英语》 2021年第18期295-296,共2页
In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,th... In the various methods of English Chinese translation,cultural differences will cause the loss of information,which willgreatly affect the quality of translation.Therefore,in order to express the meaning accurately,the translator must have a comprehen-sive understanding of the two cultures.The purpose of this paper is to help translators effectively reduce the loss of information,ex-press the original meaning completely and accurately,and improve the quality of translation. 展开更多
关键词 translation methods cultural compensation communicative translation semantic translation
在线阅读 下载PDF
C-E Translation Methods of Auto Parts Instructions Explained by Skopostheorie
9
作者 吴迪 《海外英语》 2017年第6期125-126,共2页
China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an es... China has made great achievements in foreign trades.An investigation shows that China’s annual volume of export is about 60billion,which only accounts for 10%of the worlds.The quality of product’s publicity is an essential reason and instructions translation also quite important.This thesis tries to analyze the C-E translation methods of auto parts instructions with Skopostheorie. 展开更多
关键词 auto parts instructions skopostheorie translation methods
在线阅读 下载PDF
AI-Powered Research on Translation Strategies and Methods and Its Advantages and Disadvantages:A Case Study of the Translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured
10
作者 Yuqiong Long Xiaoling Zhou 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第1期189-197,共9页
This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods lik... This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods like omission,addition,and modification in his translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured.Additionally,the research highlights the use of ChatGPT as a tool to assist in the study.While ChatGPT is able to provide comprehensive knowledge quickly and proper translations,improvements are still needed in terms of image accuracy and citation generation.By providing specific context,probing for factual evidence,clarifying the reference objects,and narrowing the scope,prompts can be gradually refined for increasingly satisfactory outcomes. 展开更多
关键词 Artificial intelligence translation strategies and methods Ambulance Lectures:First Aid to the Injured Sun Yat-sen
在线阅读 下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
11
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture C-E translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
在线阅读 下载PDF
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
12
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
在线阅读 下载PDF
The Status Quo and Solutions of Translation on Five-ShuPionts of Acu⁃ puncture and Moxibustion from the Perspective of Skopos Theory in Last 30 Years
13
作者 钟露露 沈海英 《海外英语》 2020年第19期201-203,共3页
The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communica... The standardization of the terminology of TCM,especially acupuncture point,is the basis and prerequisite for the modernization internationalization of TCM.In order to meet the needs of TCM academic exchanges,communication and teaching,this basic work is very urgent and significant.The research about acupuncture terminology translation process TCM for nearly 30 years in our country is of great significance to the translation for today's acupuncture points.According to the widely collecting relevant materials at home and abroad,we summarized the characteristics of the term translation and standardization of TCM acupuncture in various periods and tries to analyze the difficulty for the conduct of TCM terms and the reasons by using translation,linguistics and research methods,and put forward a solution to handle the problems which happened in the process of terminology translation. 展开更多
关键词 Skopos theory three principles five-shupoints translation methods
在线阅读 下载PDF
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
14
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 Chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations
在线阅读 下载PDF
Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation
15
作者 WANG Ping 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第2期295-300,共6页
This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent person... This paper elaborates that idiomatic expressions are very important parts of language. They have structural solidification and sense of integrity, contain rich connotation of national culture and show prominent personality characteristics of the language.Their meanings are not simple addition of literal meanings. It is very important to keep the national culture in the source language and deal with the relationship between cultural differences and communicative effects in translation. 展开更多
关键词 idiomatic expressions cultural characteristics translation methods
在线阅读 下载PDF
Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark's Translation Theory
16
作者 PENG Ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期77-81,共5页
This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film ti... This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film title from English to Chinese. The four main translation methods--literal translation, transliteration, free translation, semantic translation and/or communicative translation and the different translation strategies of film titles used in Hong Kong and Taiwan are introduced in detail with sufficient examples. 展开更多
关键词 film title Peter Newmark's translation theory translation methods
在线阅读 下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
17
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory Traditional Chinese Medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
在线阅读 下载PDF
Image-Processing in Translation of Chinese Idioms into English
18
作者 JIANG Ling-min 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期995-999,共5页
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo... This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed. 展开更多
关键词 Chinese idioms IMAGE Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms translation methods
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部