期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Analysis of Hero's English Subtitles——From a Cultural Perspective
1
作者 赖小敏 《海外英语》 2014年第7X期106-107,共2页
Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero'... Translating film subtitles has been generally accepted as a burgeoning industry and is being ever closely concerned by the translators. This essay aims to analyse how the cultural differences are addressed in Hero's English subtitles. Making a carefully study of Hero's English subtitles, It is found that the translator mainly adopted domestication to address culture specific issues in order to meet the taste of the target audience. Techniques such as omission, paraphrasing, transposition are used to maintain fluency and transparency in the subtitles. 展开更多
关键词 HERO ENGLISH subtitles CULTURAL DIFFERENCES techni
在线阅读 下载PDF
Analysis of Figures of Speech in English Subtitles of Corpse Bride
2
作者 CHEN Bosiqi 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期379-384,共6页
As a classic English movie in gothic style,English subtitles of Corpse Bride are of unique characteristics,featured with the beauty of rhyme,rhythm and rhetoric.The profound meaning of subtitles is very impressive.Thi... As a classic English movie in gothic style,English subtitles of Corpse Bride are of unique characteristics,featured with the beauty of rhyme,rhythm and rhetoric.The profound meaning of subtitles is very impressive.This study focuses on English rhetoric,analyzing figures of speech displayed in the subtitles from the perspectives of phonetics,syntax,semantics and logic.The analysis will help readers to better appreciate the charm and rhetorical effects of English subtitles in this movie. 展开更多
关键词 English subtitles figures of speech English rhetoric Corpse Bride
在线阅读 下载PDF
Characteristics and C-E Translation Methods of the Four-Character Frame in the Subtitles of the Documentary Daming Palace
3
作者 Junqi Jiang 《Open Journal of Applied Sciences》 CAS 2023年第3期424-430,共7页
This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese c... This paper studies the four-character frame in the subtitle of the documentary Daming Palace, aiming to provide a reference for the translation of the documentary four-character case as well as better spread Chinese culture. By analyzing, researching and summarizing the subtitle of Daming Palace and reading a lot of literature, the author has found that in Daming Palace the four-character frame is characterized by the use of the absolute four-character frames and the recurrence of some four-character frames, and that C-E translation methods of the four-character frame are mainly literal translation, free translation, provincial translation and concise translation. 展开更多
关键词 Documentary subtitles Four-Character Frame English Translation
在线阅读 下载PDF
The value of Subtitles in second language general comprehension——Literuare review
4
作者 纪沅坤 《中国城市经济》 2012年第3期260-260,共1页
As second language learning becomes popular,various strategies to improve the learning process have been suggested.One of them includes the implantation of audiovisual materials(video authentic materials),which then l... As second language learning becomes popular,various strategies to improve the learning process have been suggested.One of them includes the implantation of audiovisual materials(video authentic materials),which then leads to a discussion of subtitle usage and the value of subtitles in second language learning.This essay focuses on searching for literature that suggests the value of subtitles,especially teletext subtitles,in improving second language learning.This was achieved by reviewing relevant research and experiments.The results suggested that even though uncertainty remained on what kind of materials fit what level of learners,in general,subtitles,especially teletext subtitles,were seen as a beneficial tool in developing learners' listening abilities and skills. 展开更多
关键词 The value of subtitles in second language general comprehension Literuare review
在线阅读 下载PDF
Educational Videos Subtitles’Summarization Using Latent Dirichlet Allocation and Length Enhancement 被引量:1
5
作者 Sarah S.Alrumiah Amal A.Al-Shargabi 《Computers, Materials & Continua》 SCIE EI 2022年第3期6205-6221,共17页
Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)coul... Nowadays,people use online resources such as educational videos and courses.However,such videos and courses are mostly long and thus,summarizing them will be valuable.The video contents(visual,audio,and subtitles)could be analyzed to generate textual summaries,i.e.,notes.Videos’subtitles contain significant information.Therefore,summarizing subtitles is effective to concentrate on the necessary details.Most of the existing studies used Term Frequency-Inverse Document Frequency(TF-IDF)and Latent Semantic Analysis(LSA)models to create lectures’summaries.This study takes another approach and applies LatentDirichlet Allocation(LDA),which proved its effectiveness in document summarization.Specifically,the proposed LDA summarization model follows three phases.The first phase aims to prepare the subtitle file for modelling by performing some preprocessing steps,such as removing stop words.In the second phase,the LDA model is trained on subtitles to generate the keywords list used to extract important sentences.Whereas in the third phase,a summary is generated based on the keywords list.The generated summaries by LDA were lengthy;thus,a length enhancement method has been proposed.For the evaluation,the authors developed manual summaries of the existing“EDUVSUM”educational videos dataset.The authors compared the generated summaries with the manual-generated outlines using two methods,(i)Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation(ROUGE)and(ii)human evaluation.The performance of LDA-based generated summaries outperforms the summaries generated by TF-IDF and LSA.Besides reducing the summaries’length,the proposed length enhancement method did improve the summaries’precision rates.Other domains,such as news videos,can apply the proposed method for video summarization. 展开更多
关键词 Subtitle summarization educational videos topic modelling LDA extractive summarization
在线阅读 下载PDF
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
6
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRANSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
在线阅读 下载PDF
Translation Strategies of Culture-specificItems in Subtitles:A Case Study of Red Sorghum
7
作者 Yuliang Zhang Yajuan Kong 《教育研究前沿(中英文版)》 2021年第3期67-72,共6页
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat... In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation. 展开更多
关键词 Red Sorghum Culture-specific Items Subtitle Translation
在线阅读 下载PDF
Subtitle Translation Methods of The Good Wife From Functional Equivalence Perspective
8
作者 WANG Ya-kun BAO De-wang 《Journal of Literature and Art Studies》 2026年第1期26-30,共5页
The Good Wife is an American TV series that focuses on women’s independence,politics,and law.The drama has been remade in China,Japan,and South Korea.This research aims to use Nida’s Functional Equivalence Theory to... The Good Wife is an American TV series that focuses on women’s independence,politics,and law.The drama has been remade in China,Japan,and South Korea.This research aims to use Nida’s Functional Equivalence Theory to analyze the methods of its English-to-Chinese subtitle translation by considering social,cultural,and historic backgrounds between China and America.After data collection and case analysis,the study found that:(1)Five major translation methods are adopted in the subtitle translation of The Good Wife.They are free translation,variation,literal translation,addition,and omission.Among them,free translation is the most frequently used,while omission is used least.(2)The subtitle translation of films and TV series is limited by time and space restrictions,social-cultural differences,and other factors.When translating,translators should try to use humorous words,euphemism,intonation,and other ways,and combine different methods such as literal translation,free translation,variation,addition,omission,and other methods to seek equivalence both in the meaning and function of subtitles under the guidance of Functional Equivalence Theory. 展开更多
关键词 subtitle translation Functional Equivalence Theory The Good Wife translation methods
在线阅读 下载PDF
新增超百项新功能!DaVinci Resolve 20正式版已发布
9
《影视制作》 2025年第6期113-113,共1页
DaVinci Resolve 20是一次重大更新,该版本添加了超过100项新功能,其中包括各种强大的AI工具,旨在助力工作流程的各个阶段。其中,使用AI IntelliScript可以根据文本脚本创建时间线,AI Animated Subtitles可以随着人物说话制作动画文字效... DaVinci Resolve 20是一次重大更新,该版本添加了超过100项新功能,其中包括各种强大的AI工具,旨在助力工作流程的各个阶段。其中,使用AI IntelliScript可以根据文本脚本创建时间线,AI Animated Subtitles可以随着人物说话制作动画文字效果,AI Multicam SmartSwitch可以根据说话人检测以多机位角度画面创建时间线。快编和剪辑页面还包括了专门的关键帧编辑器和旁白面板,AI Fairlight Intelli Cut可移除安静部分,还可以按说话人进行棋盘格对白编辑。 展开更多
关键词 Animated subtitles 新增功能 DaVinci Resolve AI工具
在线阅读 下载PDF
A Study of Animation Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Chinese-English Translation of Chinese Animation
10
作者 ZHANG Shu-qing 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第2期109-114,共6页
With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the ... With the prosperous development of global film and television industry,the importance of subtitle translation is becoming more and more prominent.From the perspective of translation pragmatics,this paper explores the subtitle translation strategies and methods of the Chinese animation“Yao-Chinese folktales”as an example.It is found that the translators tend to adopt the naturalisation translation strategy based on the purpose of communication,and highlight the coherence of the translated text by omitting the translation based on the principle of coherence among the three principles of the theory of translation.At the same time,a small amount of phonetic translation is also used in the translation,which is faithful to the original text and disseminates Chinese culture. 展开更多
关键词 skopos subtitle translatuion OMISSION TRANSLITERATION
在线阅读 下载PDF
Subtitling Translation Research in China(2004-2024):A CiteSp
11
作者 Xiaoqin Shi Rong Chen 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第8期237-247,共11页
In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowl... In recent years,subtitling has emerged as a prominent topic in the field of translation studies.This paper conducts a quantitative analysis of literature related to“subtitling”retrieved from the China National Knowledge Infrastructure(CNKI),focusing on sources indexed in the CSSCI and Peking University Core Journals databases.Utilizing the bibliometric tool CiteSpace,the study reviews the research hotspots and developmental trends in Chinese subtitling studies over the past two decades.The findings reveal that,driven by the growth of the film and television industry,deepening cross-cultural communication,and continuous technological advancements,research in this field has gradually shifted from theoretical exploration to practical application.The focus has become increasingly refined,diversified,and intelligent,expanding into interdisciplinary and multimodal translation studies.The paper also discusses current limitations in the research and outlines future directions,offering targeted suggestions to provide valuable references for further studies and practical endeavors in this domain. 展开更多
关键词 SUBTITLING Research hotspots Development trends Visualization analysis
在线阅读 下载PDF
On E-C Caption Translation From Nida's Function Equivalence Theory 被引量:1
12
作者 卢丹 《海外英语》 2015年第16期122-124,共3页
As a special kind of text,the importance of translating subtitles is becoming more and more prominent.The subtitle translation is widely favored by the audience as one of the main form of film translation.Translated f... As a special kind of text,the importance of translating subtitles is becoming more and more prominent.The subtitle translation is widely favored by the audience as one of the main form of film translation.Translated film text is not under the constraints by the time of the movie screen’s switching.Unlike the translation of literary works,it can make some explanation in some obscure place.Therefore,the translation of the film dialogue must let the audience clear about the content upon taking a look.Translators should be based on the national audience,and from the artistic point of view of the audience’s appreciation of art,choose the native language that is most similar to domestic audiences,close to the original film art,and easy to accept.Therefore,research on the subject will have a significant effect on subtitles translation strategies. 展开更多
关键词 subtitles FEATURE TRANSLATION strategies
在线阅读 下载PDF
基于有线电视数字化的字幕插入法解析 被引量:3
13
作者 张健 卢均乐 《有线电视技术》 2010年第4期77-80,共4页
本文介绍了有线电视数字化后可采用的两类字幕插入法,对每种方法的原理进行详细的解析,并在文章的最后结合实际情况对几种方法进行了分析比较。
关键词 数字化 字幕插入 压缩域 SUBTITLING SYSTEMS
在线阅读 下载PDF
Motives of Arabic-Speaking Viewers for Watching English or Dubbed TV Programs
14
作者 Ahmed Ankit 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期705-717,共13页
This research studies the motives that lead Arabic-speaking university students to watch television programs in English or dubbed in Arabic, and diagnoses the possible effects of these programs on these young people. ... This research studies the motives that lead Arabic-speaking university students to watch television programs in English or dubbed in Arabic, and diagnoses the possible effects of these programs on these young people. A field study was conducted on a sample of viewers of the MBC2 and MBC4 Channels in the UAE. A questionnaire was used as a tool to cover a sample of the community comprised of 200 young people who attend various public and private universities in the UAE, aged generally between 18 and 30 years old. The applied study proves that there is no relationship between gender and audience preference, and that there is an independence of respondents' academic specialization and choice of channel. The study's results show that learning English is among the most important motives for the respondents to watch these programs and that 90% of respondents believe that watching foreign programs has negative effects on university youth. 展开更多
关键词 TRANSLATION DUBBING TV programs subtitles
在线阅读 下载PDF
The Adaptation and Selection in Film Subtitle Translation
15
作者 陈志海 董淑新 任慧影 《海外英语》 2014年第24期169-171,共3页
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined... Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY FILM SUBTITLE TRANSLATION transl
在线阅读 下载PDF
English Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Case Study of Ice Age
16
作者 陈亭伊 周敏 《海外英语》 2014年第22期117-119,132,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su... Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects. 展开更多
关键词 SUBTITLE TRANSLATION DOMESTICATION FOREIGNIZATION
在线阅读 下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
17
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation Chinese-Vietnamese translation
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部