Micro-short dramas have created a context for the international communication of China’s fine traditional culture,addressing“what to say,”“how to say it,”and“why to say it.”However,a systematic path for interna...Micro-short dramas have created a context for the international communication of China’s fine traditional culture,addressing“what to say,”“how to say it,”and“why to say it.”However,a systematic path for international cultural communication has yet to be established.By taking micro-short dramas as a medium and drawing on a three-tier cultural dimensional elevation model of“symbol cognition-narrative circulation-cultural identity,”this paper explores the natural internalization process from symbol cognition to cultural identity among audiences during the international communication of China’s fine traditional culture.Research shows that micro-short dramas have established a cultural cognitive interface for international audiences through the innovative use of symbols related to China’s fine traditional culture.The use of internet-based narratives has enabled cross-contextual reinterpretation and emotional resonance of China’s fine traditional culture.Furthermore,integration and reconstruction have facilitated cultural identity among international audiences regarding China’s fine traditional culture.The interplay of these three aspects forms a three-tier path for cultural dimensional elevation in the international communication of China’s fine traditional culture through micro-short dramas.This path can effectively reduce cultural discount and contribute to the paradigm shift of China’s fine traditional culture from geographical expansion to cultural identity.展开更多
SEVENTY years ago,in 1922,Shakespeare′s famous dramaThe Merchant of Venice wasadapted for Peking opera and per-formed by the noted Peking operaactor Xia Keshan.This was the firstforeign drama put on the Chinesestage ...SEVENTY years ago,in 1922,Shakespeare′s famous dramaThe Merchant of Venice wasadapted for Peking opera and per-formed by the noted Peking operaactor Xia Keshan.This was the firstforeign drama put on the Chinesestage in local opera formIn the eighteenth and nine-teenth centuries the Yuan DynastyOpera The Orphan of the Zhal展开更多
With the development and popularization of the Internet, dramas from English-speaking countries, i.e., English dramas, are becoming more and more popular in China. It has become a fashion to contact and learn English ...With the development and popularization of the Internet, dramas from English-speaking countries, i.e., English dramas, are becoming more and more popular in China. It has become a fashion to contact and learn English and British & American culture through English dramas. This paper analyzes the possibility of learning English with English dramas as the medium and how to make use of English dramas to learn English scientifically and effectively;this paper also expounds the important role played by English dramas in helping students improve their English proficiency in an all-round way, especially in listening and speaking.展开更多
In this paper I will introduce the American TV dramas.American TV dramas now gradually came into our life,as middle school students,busy with our studies should we watch American dramas for our interests and hobbies,t...In this paper I will introduce the American TV dramas.American TV dramas now gradually came into our life,as middle school students,busy with our studies should we watch American dramas for our interests and hobbies,the TV show in addition to being able to improve our English level,to our value orientation and way of life how to influence,this article will analysis the advantages and展开更多
The paper starts with introducing the definition of drama. Then, many drama techniques are introduced. Next, Advantages of using drama techniques are discussed. Nonetheless, some problems in using drama in ESL/EFL are...The paper starts with introducing the definition of drama. Then, many drama techniques are introduced. Next, Advantages of using drama techniques are discussed. Nonetheless, some problems in using drama in ESL/EFL are pointed out. The paper concludes that drama offers a useful educational tool to support communicative language teaching for EFL/ESL learners.展开更多
戏剧化教学法,是将戏剧作为一种教学手段,用戏剧的方式来开展其他学科教学,如语言教学、文化理解、传统教习、技能训练等,提高教学效果、帮助全面育人的教学方法。其内涵是指戏剧与教育教学的本质规定性,戏剧的基本原理、要素,戏剧的育...戏剧化教学法,是将戏剧作为一种教学手段,用戏剧的方式来开展其他学科教学,如语言教学、文化理解、传统教习、技能训练等,提高教学效果、帮助全面育人的教学方法。其内涵是指戏剧与教育教学的本质规定性,戏剧的基本原理、要素,戏剧的育人理念,教学的普遍规律;其外延是指戏剧化教学法的应用措施和适用范围,既包括戏剧化教学法运用到的具体教学范式,也涵盖戏剧化教学法的教学原则、教师素养、教学效果测评等,还包括戏剧化教学法所适用的领域。结合Drama in Education在国内的实践,戏剧化教学法提出遵循双重教学目标、学生全员参与、教师引导支持、贫困戏剧实践、课后反思评价等教学原则。展开更多
Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-oriented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items fr...Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-oriented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items from prospective of skopos theory and explain the reason why I translate it this way.I am required to present vivid characters and bridge the cultural gap while translating. During the process of translation, I try to use specific words or local dialect to differ one person from another. Sometimes, I make one person's language less colloquial which is consistent with his own personality. When encountering some cultural barriers that would make audience confused, I adopt domestication to translate the dialogue. I will add some explanatory words to make audience get to know it and free translation to avoid cultural confusion. In this commentary, six examples are given to show my strategies of translating this book.展开更多
文摘Micro-short dramas have created a context for the international communication of China’s fine traditional culture,addressing“what to say,”“how to say it,”and“why to say it.”However,a systematic path for international cultural communication has yet to be established.By taking micro-short dramas as a medium and drawing on a three-tier cultural dimensional elevation model of“symbol cognition-narrative circulation-cultural identity,”this paper explores the natural internalization process from symbol cognition to cultural identity among audiences during the international communication of China’s fine traditional culture.Research shows that micro-short dramas have established a cultural cognitive interface for international audiences through the innovative use of symbols related to China’s fine traditional culture.The use of internet-based narratives has enabled cross-contextual reinterpretation and emotional resonance of China’s fine traditional culture.Furthermore,integration and reconstruction have facilitated cultural identity among international audiences regarding China’s fine traditional culture.The interplay of these three aspects forms a three-tier path for cultural dimensional elevation in the international communication of China’s fine traditional culture through micro-short dramas.This path can effectively reduce cultural discount and contribute to the paradigm shift of China’s fine traditional culture from geographical expansion to cultural identity.
文摘SEVENTY years ago,in 1922,Shakespeare′s famous dramaThe Merchant of Venice wasadapted for Peking opera and per-formed by the noted Peking operaactor Xia Keshan.This was the firstforeign drama put on the Chinesestage in local opera formIn the eighteenth and nine-teenth centuries the Yuan DynastyOpera The Orphan of the Zhal
文摘With the development and popularization of the Internet, dramas from English-speaking countries, i.e., English dramas, are becoming more and more popular in China. It has become a fashion to contact and learn English and British & American culture through English dramas. This paper analyzes the possibility of learning English with English dramas as the medium and how to make use of English dramas to learn English scientifically and effectively;this paper also expounds the important role played by English dramas in helping students improve their English proficiency in an all-round way, especially in listening and speaking.
文摘In this paper I will introduce the American TV dramas.American TV dramas now gradually came into our life,as middle school students,busy with our studies should we watch American dramas for our interests and hobbies,the TV show in addition to being able to improve our English level,to our value orientation and way of life how to influence,this article will analysis the advantages and
文摘The paper starts with introducing the definition of drama. Then, many drama techniques are introduced. Next, Advantages of using drama techniques are discussed. Nonetheless, some problems in using drama in ESL/EFL are pointed out. The paper concludes that drama offers a useful educational tool to support communicative language teaching for EFL/ESL learners.
文摘戏剧化教学法,是将戏剧作为一种教学手段,用戏剧的方式来开展其他学科教学,如语言教学、文化理解、传统教习、技能训练等,提高教学效果、帮助全面育人的教学方法。其内涵是指戏剧与教育教学的本质规定性,戏剧的基本原理、要素,戏剧的育人理念,教学的普遍规律;其外延是指戏剧化教学法的应用措施和适用范围,既包括戏剧化教学法运用到的具体教学范式,也涵盖戏剧化教学法的教学原则、教师素养、教学效果测评等,还包括戏剧化教学法所适用的领域。结合Drama in Education在国内的实践,戏剧化教学法提出遵循双重教学目标、学生全员参与、教师引导支持、贫困戏剧实践、课后反思评价等教学原则。
文摘Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-oriented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items from prospective of skopos theory and explain the reason why I translate it this way.I am required to present vivid characters and bridge the cultural gap while translating. During the process of translation, I try to use specific words or local dialect to differ one person from another. Sometimes, I make one person's language less colloquial which is consistent with his own personality. When encountering some cultural barriers that would make audience confused, I adopt domestication to translate the dialogue. I will add some explanatory words to make audience get to know it and free translation to avoid cultural confusion. In this commentary, six examples are given to show my strategies of translating this book.