Judge Dee Mysteries was written by a Dutch diplomat and orientalist Robert van Gulik, and has been translated into more than twenty languages, gaining a wide attention with the honorary title of "Orienta/Sherlock Hol...Judge Dee Mysteries was written by a Dutch diplomat and orientalist Robert van Gulik, and has been translated into more than twenty languages, gaining a wide attention with the honorary title of "Orienta/Sherlock Holmes" in English world. It returned to China with Chen Laiyuan and Hu Ming's translations in 1980s, and since then there emerged various studies by Chinese scholars on Robert van Gulik and his works. This article makes a historical review of Judge Dee Mysteries in Chinese world during the past 20 years, presents problems in translating and introducing Robert van Gulik in Chinese, and proposes comments and suggestions for further translation and studies of Judge Dee Mysteries in a comparison with Chinese gong'an fictions.展开更多
《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究...《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究,探讨无本回译的翻译批评问题。通过对比分析翻译副文本,本文认为无本回译批评需置于文化传播与知识再生产的宏观框架下进行,应综合考量译者意图的达成度、译文对原作思想的传达、译文的可读性和接受度以及译文对汉语文化和文学样式的再现等,以实现更科学、客观的翻译评价。展开更多
荷兰汉学家高罗佩集中国传统琴学技艺与知识于一身,在翻译和创作的基础上完成著作The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)。目前学界对于该部琴学著作的研究仅从单一的异语写作或翻译角度切入,未能关注到二者之间互释互构、互相拓展的...荷兰汉学家高罗佩集中国传统琴学技艺与知识于一身,在翻译和创作的基础上完成著作The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)。目前学界对于该部琴学著作的研究仅从单一的异语写作或翻译角度切入,未能关注到二者之间互释互构、互相拓展的渐变连续体关系。本文基于“碎片式底本”追踪方法,发现该著作蕴含大量典型的无本译写元素,揭示了高罗佩无本译写行为的本质特征,即基于文献整合的“研译”和出于文化引介的“译写”复合行为模式。该研究可为典籍文本中的无本译写元素、复杂译写关系以及无本译写者的无本译写行为描述与阐释提供借鉴,推动无本译写研究,并为中国文化走出去提供一定启示。展开更多
高罗佩(Robert Van Gulik,1910-1967)是荷兰伟大的汉学家与作家,他的《狄公案》系列创作在东西方都产生了巨大的影响。本文详细分析了狄公故事从中国传统公案小说出发,通过高罗佩的翻译进入异质文化并影响到他的创作,而后再次通过翻译...高罗佩(Robert Van Gulik,1910-1967)是荷兰伟大的汉学家与作家,他的《狄公案》系列创作在东西方都产生了巨大的影响。本文详细分析了狄公故事从中国传统公案小说出发,通过高罗佩的翻译进入异质文化并影响到他的创作,而后再次通过翻译返销回中国本土的三个阶段。《狄公案》的流传与变异经历了起点—终点—返回起点的双向交流圆形循环过程,这是中西文化交流史上非常罕见的成功案例,反映了一种相互交流、反馈、共生与互补的关系。它代表着比较文学译介学的价值与意义。展开更多
文摘Judge Dee Mysteries was written by a Dutch diplomat and orientalist Robert van Gulik, and has been translated into more than twenty languages, gaining a wide attention with the honorary title of "Orienta/Sherlock Holmes" in English world. It returned to China with Chen Laiyuan and Hu Ming's translations in 1980s, and since then there emerged various studies by Chinese scholars on Robert van Gulik and his works. This article makes a historical review of Judge Dee Mysteries in Chinese world during the past 20 years, presents problems in translating and introducing Robert van Gulik in Chinese, and proposes comments and suggestions for further translation and studies of Judge Dee Mysteries in a comparison with Chinese gong'an fictions.
文摘《大唐狄公案》(The Judge Dee Mysteries)是荷兰汉学家高罗佩用英语创作的唐代名臣狄仁杰探案系列小说。本文选取早期的陈来元、胡明等人的汉译本和近年出版的张凌汉译本为研究对象,在副文本研究视域下,对《大唐狄公案》的汉译进行研究,探讨无本回译的翻译批评问题。通过对比分析翻译副文本,本文认为无本回译批评需置于文化传播与知识再生产的宏观框架下进行,应综合考量译者意图的达成度、译文对原作思想的传达、译文的可读性和接受度以及译文对汉语文化和文学样式的再现等,以实现更科学、客观的翻译评价。
文摘荷兰汉学家高罗佩集中国传统琴学技艺与知识于一身,在翻译和创作的基础上完成著作The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)。目前学界对于该部琴学著作的研究仅从单一的异语写作或翻译角度切入,未能关注到二者之间互释互构、互相拓展的渐变连续体关系。本文基于“碎片式底本”追踪方法,发现该著作蕴含大量典型的无本译写元素,揭示了高罗佩无本译写行为的本质特征,即基于文献整合的“研译”和出于文化引介的“译写”复合行为模式。该研究可为典籍文本中的无本译写元素、复杂译写关系以及无本译写者的无本译写行为描述与阐释提供借鉴,推动无本译写研究,并为中国文化走出去提供一定启示。
文摘高罗佩(Robert Van Gulik,1910-1967)是荷兰伟大的汉学家与作家,他的《狄公案》系列创作在东西方都产生了巨大的影响。本文详细分析了狄公故事从中国传统公案小说出发,通过高罗佩的翻译进入异质文化并影响到他的创作,而后再次通过翻译返销回中国本土的三个阶段。《狄公案》的流传与变异经历了起点—终点—返回起点的双向交流圆形循环过程,这是中西文化交流史上非常罕见的成功案例,反映了一种相互交流、反馈、共生与互补的关系。它代表着比较文学译介学的价值与意义。