本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,...本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,解答符际翻译研究中的一些问题,揭示音乐创作对于文学翻译的方法论价值,据此提出"音译"新概念以及"跨界"研究新视角,指出语言、文学和音乐间的跨界研究对于中国文化传播的意义。展开更多
这是王翰诗《凉州词》的译文'。笔者认为,把'夜光杯'译作'cups of gold galore'是错误的。因为cups of gold galore是一种含金量非常多的金杯。而,'夜光杯',则是用白玉制成的。《辞源》对'夜光杯'...这是王翰诗《凉州词》的译文'。笔者认为,把'夜光杯'译作'cups of gold galore'是错误的。因为cups of gold galore是一种含金量非常多的金杯。而,'夜光杯',则是用白玉制成的。《辞源》对'夜光杯'的解释是:'夜间发光的酒杯。旧题汉东方朔海内十洲记:’周穆王时,西胡献昆吾割玉刀及夜光常满杯。展开更多
With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of cultu...With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study.展开更多
文摘本文基于艺术歌曲构造和创作的相关理论,以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例,从基调的建立、音情的变化、形象表达以及风格再造方面探讨了歌曲创作对译者翻译过程的影响,旨在进一步阐释翟氏"诗体译诗"翻译观的内涵,解答符际翻译研究中的一些问题,揭示音乐创作对于文学翻译的方法论价值,据此提出"音译"新概念以及"跨界"研究新视角,指出语言、文学和音乐间的跨界研究对于中国文化传播的意义。
文摘这是王翰诗《凉州词》的译文'。笔者认为,把'夜光杯'译作'cups of gold galore'是错误的。因为cups of gold galore是一种含金量非常多的金杯。而,'夜光杯',则是用白玉制成的。《辞源》对'夜光杯'的解释是:'夜间发光的酒杯。旧题汉东方朔海内十洲记:’周穆王时,西胡献昆吾割玉刀及夜光常满杯。
文摘With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study.