期刊文献+
共找到86篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的傅译巴尔扎克小说搭配特征研究
1
作者 王秋艳 《语言与文化研究》 2025年第5期158-161,共4页
翻译活动涉及源语和目标语之间的转换,使得译文在语言方面表现出一种杂合特征。词汇作为语言的基本构成单位,其搭配也不可避免地受到两种语言的语法规则、语用习惯等多重因素的影响。本研究基于3部傅译巴尔扎克小说和10部同时期的汉语... 翻译活动涉及源语和目标语之间的转换,使得译文在语言方面表现出一种杂合特征。词汇作为语言的基本构成单位,其搭配也不可避免地受到两种语言的语法规则、语用习惯等多重因素的影响。本研究基于3部傅译巴尔扎克小说和10部同时期的汉语原创小说,考察5个节点词在两个语料库中的搭配情况。研究发现:与汉语原创小说相比,傅译巴尔扎克小说的搭配主要表现出简化和常规化特征,异常搭配不够显著,上述特征是在翻译的标准化法则和干涉法则的共同作用下所形成的。 展开更多
关键词 语料库 搭配 傅雷译文 汉语原创
原文传递
《事类赋注》引《说文》考——兼谈《事类赋注》的文献价值
2
作者 李龙杰 朱富林 《唐山师范学院学报》 2025年第4期38-45,54,共9页
北宋吴淑《事类赋注》的成书与徐铉校订《说文》的时间基本一致,许慎《说文解字》是此书注释中引用较多的文献,所注引的多是徐铉校订之前的《说文解字》的内容,且与徐铉的《说文》内容二者多有不同,学界目前尚未关注和研究这些引文。通... 北宋吴淑《事类赋注》的成书与徐铉校订《说文》的时间基本一致,许慎《说文解字》是此书注释中引用较多的文献,所注引的多是徐铉校订之前的《说文解字》的内容,且与徐铉的《说文》内容二者多有不同,学界目前尚未关注和研究这些引文。通过比对考释二者,对《说文》文本的校理和《事类赋注》的成书及评判其文献价值均有较大帮助。也能够补充“说文学”史料、“引《说文》研究”、类书研究以及编纂学研究。 展开更多
关键词 《说文》 《事类赋注》 引说文
在线阅读 下载PDF
试论傅雷翻译的影响 被引量:11
3
作者 许钧 沈珂 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期62-67,共6页
作为一位伟大的翻译家,傅雷是一座永不倒塌的丰碑,其翻译作品、翻译思想、翻译精神和翻译价值随着时代的发展越来越具有当代意义。傅雷的翻译对于中国的民族精神、语言文字、文学创作、翻译研究、文化交流等方面都产生了深远的影响。傅... 作为一位伟大的翻译家,傅雷是一座永不倒塌的丰碑,其翻译作品、翻译思想、翻译精神和翻译价值随着时代的发展越来越具有当代意义。傅雷的翻译对于中国的民族精神、语言文字、文学创作、翻译研究、文化交流等方面都产生了深远的影响。傅雷影响的深度与广度体现了其丰富的社会、历史与审美价值。 展开更多
关键词 翻译 傅雷精神 翻译影响 翻译价值
原文传递
《傅雷家书》的语码转换研究 被引量:3
4
作者 陈建生 王彦 谭青松 《西安工程大学学报》 CAS 2011年第3期434-439,共6页
以《傅雷家书》为研究对象,分析语场、语旨和语式等要素对书面语码转换的影响程度.研究结果显示,话题的改变、交际者的角色关系变化以及话语创作的共享程度等3种因素构成转换语码的合力.证明了利用系统功能语言学的语域理论研究语码转... 以《傅雷家书》为研究对象,分析语场、语旨和语式等要素对书面语码转换的影响程度.研究结果显示,话题的改变、交际者的角色关系变化以及话语创作的共享程度等3种因素构成转换语码的合力.证明了利用系统功能语言学的语域理论研究语码转换是切实可行的. 展开更多
关键词 语域 语码转换 《傅雷家书》
在线阅读 下载PDF
傅雷:二十世纪伟大的文学艺术翻译家--纪念傅雷先生诞辰100周年 被引量:2
5
作者 佘烨 夏高琴 佘协斌 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期81-84,共4页
在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了... 在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了深远影响。 展开更多
关键词 傅雷 翻译家 文学
在线阅读 下载PDF
基于语料库的傅译《欧也妮·葛朗台》风格研究 被引量:3
6
作者 王秋艳 宋学智 《外国语文》 北大核心 2020年第3期97-103,共7页
本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实... 本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致。研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因。 展开更多
关键词 语料库 傅雷 《欧也妮·葛朗台》 翻译风格
在线阅读 下载PDF
傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例 被引量:2
7
作者 宋学智 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期87-90,100,共5页
文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心... 文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。 展开更多
关键词 傅雷 对话翻译 得体性 恰当性 《都尔的本堂神甫》
原文传递
傅雷“神似”译论新探 被引量:10
8
作者 杨全红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期49-53,共5页
傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"... 傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"画不写万物之貌,乃传其内涵之神"等言论。至于"神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:"精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵",因为相关表达不仅见诸傅雷的画论,也屡屡见于其翻译主张。文章同时对傅雷是否曾经倡导过"化境"译论以及"神似"与"化境"之间的异同进行了求证和探讨,发现前者并无根据,而"神似"与"化境"在表述方式及侧重点上虽有区别,但旨趣上却不乏大同。 展开更多
关键词 傅雷 神似 来源 内涵 “神似”与“化境”之异同
原文传递
论傅雷的后期翻译 被引量:2
9
作者 王云霞 李寄 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第4期98-102,共5页
论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探... 论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。 展开更多
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份
在线阅读 下载PDF
特定历史语境中的个人话语——论《傅雷家书》 被引量:9
10
作者 杨剑龙 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第6期47-53,共7页
“十七年”的文学创作以颂歌的基调为主,散文创作总体上缺乏真实感。傅雷的家书谈如何做人、谈爱情婚姻、谈艺术追求,以其真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,使傅雷家书成为特定历史语境中保持着个人话语空间的真诚之作,... “十七年”的文学创作以颂歌的基调为主,散文创作总体上缺乏真实感。傅雷的家书谈如何做人、谈爱情婚姻、谈艺术追求,以其真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,使傅雷家书成为特定历史语境中保持着个人话语空间的真诚之作,成为中国当代散文史上别具一格的真诚、精彩的篇章。 展开更多
关键词 《傅雷家书》 散文 历史语境 个人话语 艺术特色
在线阅读 下载PDF
论傅雷的艺术翻译观 被引量:2
11
作者 黄勤 王晓利 《西安外国语大学学报》 2010年第1期67-70,共4页
我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。... 我国著名中法翻译家傅雷,一生都在不断丰富和培养自己在艺术各个领域的修养。傅雷深厚的艺术涵养及其艺术鉴赏力对他翻译观的形成有着不可忽视的影响。傅雷的艺术翻译观主要表现在译者的艺术修养,译本的选择和翻译标准的提出三个方面。本文对此进行了阐述,以期对当今译学研究有所启示。 展开更多
关键词 傅雷 艺术修养 艺术翻译观 启示
在线阅读 下载PDF
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观 被引量:21
12
作者 修文乔 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期66-69,共4页
傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extra... 傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extratexts)着手探求先生的翻译思想。本研究的切入点是与前两者并列的第三种文本——副文本(paratext),试图通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,总结出傅雷的翻译观和读者观,以求和文本、外文本的研究成果相互参照,互为补充。傅雷先生虚怀若谷的译德、严肃严谨的译风,以及关注读者、引导读者、对读者负责的译旨由此可见一斑。 展开更多
关键词 傅译 副文本 翻译观 读者观
在线阅读 下载PDF
鲁迅与傅雷翻译观之比较研究 被引量:3
13
作者 田玲 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期126-128,共3页
鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,... 鲁迅的基本翻译观可以概括为"功利翻译观",即其翻译是以有益于社会和人民为原则的;傅雷的翻译观也带有这一印迹,但他更强调为艺术而翻译。两种主导思想差异较大,但在二人的翻译目的、翻译选材、翻译方法及读者观等四个方面,也不乏差异之外的共性。从这四个方面对二者的翻译观进行对比研究,可以使我们对两人的翻译观有更加全面、深入的认识。 展开更多
关键词 鲁迅 傅雷 翻译观 功利性 艺术
在线阅读 下载PDF
论傅雷的后期翻译 被引量:1
14
作者 王云霞 李寄 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第3期100-104,共5页
在翻译路线上,傅雷的翻译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体,他的后期翻译(1949-1966)受到了当时主流意识形态和出版体制的控制,呈现了傅雷苦闷孤独的心境。
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份
在线阅读 下载PDF
傅雷与丹纳《艺术哲学》 被引量:5
15
作者 许俊 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 北大核心 2009年第5期86-89,共4页
学贯中西的傅雷先生是一位我们熟知的伟大翻译家,巴尔扎克、罗曼.罗兰和丹纳等法国著名作家和美学家的作品,经过傅雷的译介在中国广大读者中享有崇高的声誉,数十年来流传不衰。本文试图对傅雷翻译丹纳《艺术哲学》的贡献作一研究,探讨... 学贯中西的傅雷先生是一位我们熟知的伟大翻译家,巴尔扎克、罗曼.罗兰和丹纳等法国著名作家和美学家的作品,经过傅雷的译介在中国广大读者中享有崇高的声誉,数十年来流传不衰。本文试图对傅雷翻译丹纳《艺术哲学》的贡献作一研究,探讨傅雷在美学译介中的特点。 展开更多
关键词 傅雷 丹纳 《艺术哲学》
在线阅读 下载PDF
试论傅雷的艺术主体思想——兼谈艺术的审美表现 被引量:3
16
作者 周铁项 《河南大学学报(社会科学版)》 2002年第4期110-114,共5页
学贯中西的傅雷先生 ,不仅是现、当代业绩卓著的文学翻译家 ,而且在艺术理论和美学思想上也独有深邃识见。傅雷艺术思想的核心在于突出艺术的主体性。如果说 ,傅雷对于主体性的重要地位及其价值的强调 ,是将艺术的本质、艺术的作用与主... 学贯中西的傅雷先生 ,不仅是现、当代业绩卓著的文学翻译家 ,而且在艺术理论和美学思想上也独有深邃识见。傅雷艺术思想的核心在于突出艺术的主体性。如果说 ,傅雷对于主体性的重要地位及其价值的强调 ,是将艺术的本质、艺术的作用与主体性联系起来考察的话 ,那么 ,对于创作主体的人格结构和审美心理的分析 ,则是贯穿于对作家、艺术家的独特心理的观察与体验 ,体现于对创作主体的审美要求之中的。他认为 ,审美主体需要独具艺术感受与领悟的禀赋和能力 ;能够达到感性与理性的平衡 ,感情与认识的统一 ,并在更高的境界中做到“感情深入”和“心灵化” ;尤其需要不断强化艺术审美的创新意识。同时 ,艺术表现和审美创造的理想规范与达到和谐统一的主要手段和规则 ,亦应与创作主体的整体要求相一致。 展开更多
关键词 傅雷 艺术主体 审美心理 艺术创造 审美表现 艺术家 审美情感
在线阅读 下载PDF
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵 被引量:4
17
作者 罗立斌 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期367-369,共3页
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"... 傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。"重神似不重形似"理论无论是命名还是实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;"行文流畅、用字丰富、色彩变化"理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起。 展开更多
关键词 傅雷 翻译思想 艺术 法国文学 西方文明史
在线阅读 下载PDF
美术批评的立场与偏见——以傅雷的三个批评文本为例 被引量:1
18
作者 吕作用 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期12-16,207,共5页
美术批评家很难坚持不偏不倚。傅雷为人刚正不阿,但他的美术批评却有着鲜明的立场,而且难免偏见。其早期批评文章《现代中国艺术之恐慌》站在刘海粟的立场,对学院派及徐悲鸿、林风眠的艺术主张颇有微词。中期《没有灾情的"灾情画&q... 美术批评家很难坚持不偏不倚。傅雷为人刚正不阿,但他的美术批评却有着鲜明的立场,而且难免偏见。其早期批评文章《现代中国艺术之恐慌》站在刘海粟的立场,对学院派及徐悲鸿、林风眠的艺术主张颇有微词。中期《没有灾情的"灾情画"》全然不顾《文汇报》及画家的情面,对司徒乔的"灾情画"几乎全盘否同,体现了他坚持艺术标准的立场。后期《致刘抗》长函中,对诸多当代名家皆有贬抑,独对黄宾虹推崇备至,也是他艺术主张的真实坦露。由此可见,美术批评很难避免偏见,关键要立于无限接近公正的立场。 展开更多
关键词 美术批评 傅雷 立场 偏见
在线阅读 下载PDF
他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事 被引量:1
19
作者 杨全红 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第5期80-84,共5页
傅雷、钱锺书、杨绛皆我国翻译名家,他们不仅各自从事翻译实践和进行翻译研究,彼此之间也时有翻译"过从"甚或"唱和",具体内容包括出谋划策,切磋技艺,解惑答疑,品头论足,记述历史,等等。所有这些,傅、杨、钱以及其... 傅雷、钱锺书、杨绛皆我国翻译名家,他们不仅各自从事翻译实践和进行翻译研究,彼此之间也时有翻译"过从"甚或"唱和",具体内容包括出谋划策,切磋技艺,解惑答疑,品头论足,记述历史,等等。所有这些,傅、杨、钱以及其他知情人的笔下都有一定的记载。本文即对相关文字进行梳理,以求将傅、钱、杨三人之间"剪不断"的翻译联系较为清晰地呈现于读者面前。 展开更多
关键词 傅雷 钱锺书 杨绛 翻译 联系
在线阅读 下载PDF
论《傅雷家书》的情感叙事 被引量:2
20
作者 芦海英 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期42-46,共5页
《傅雷家书》既是一本独具特色的优秀散文作品集,又是一本"充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇"。著者以父爱叙事为情感基调,适切运用书信体第一人称的叙事视角,传导了大量具有前瞻性的家庭教育理念。其对子女的大爱引... 《傅雷家书》既是一本独具特色的优秀散文作品集,又是一本"充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇"。著者以父爱叙事为情感基调,适切运用书信体第一人称的叙事视角,传导了大量具有前瞻性的家庭教育理念。其对子女的大爱引导、真情投入、严格要求、平等交流等许多做法,对强化新时代的家庭情感教育,仍然具有积极的启迪意义和示范作用。 展开更多
关键词 《傅雷家书》 情感叙事 情感教育
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部