期刊文献+

论傅雷的后期翻译 被引量:2

On Fu Lei's Translation from 1949 to 1966
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。 The paper is concerned with Fu Lei ' s translations from 1949 to 1966.The overwhelming majority of his translations are the novels of Balzac,which was chiefly due to ideological factors.The tradition vernacular Chinese used was related to his education background and his understanding of Chinese.The paper goes on to probe into what underlies his translations—his identity and his despair.
作者 王云霞 李寄
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第4期98-102,共5页 Foreign Languages and Literature
关键词 傅雷 文学翻译 意识形态 身份 Fu Lei literary translation ideology identity
  • 相关文献

参考文献5

  • 1傅敏.傅雷文集·文学卷[C].合肥:安徽文艺出版社,1998a.
  • 2傅敏.傅雷文集·书信卷[C].合肥:安徽文艺出版社,1998a.
  • 3傅敏.傅雷文集·傅雷家书[C].沈阳:辽宁教育出版社,2004.
  • 4马克思,恩格斯.马克思恩格斯选集(第4卷)[C].北京:人民出版社,1959.
  • 5南木.翻译理论与翻译技巧论文集[c].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

共引文献1

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部