摘要
论文论述了傅雷后期(1949~1966)的翻译。在翻译路线上,傅译中现实主义大师巴尔扎克的作品占压倒性优势;傅雷采用了传统白话为语体。傅雷的后期翻译受到了当时主流意识形态和出版体制的制控。论文还呈现了傅雷苦闷孤独的心境,并进而探讨傅雷的身份以及绝望弃世的原因。
The paper is concerned with Fu Lei ' s translations from 1949 to 1966.The overwhelming majority of his translations are the novels of Balzac,which was chiefly due to ideological factors.The tradition vernacular Chinese used was related to his education background and his understanding of Chinese.The paper goes on to probe into what underlies his translations—his identity and his despair.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第4期98-102,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
傅雷
文学翻译
意识形态
身份
Fu Lei
literary translation
ideology
identity