期刊文献+
共找到718篇文章
< 1 2 36 >
每页显示 20 50 100
国家文化术语翻译传播能力研究:概念、现状、发展 被引量:3
1
作者 赵卓伦 《外语学刊》 北大核心 2025年第2期88-96,共9页
文化术语,作为中国文化的凝练固化表达,蕴含深厚底蕴,其翻译与传播是向世界传递中国文化、彰显国家对外话语水平、促进世界理解中国的关键载体,涉及语符、概念、语境、传播等多维要素。然而,当前研究多聚焦语符转化策略,结合传播学等跨... 文化术语,作为中国文化的凝练固化表达,蕴含深厚底蕴,其翻译与传播是向世界传递中国文化、彰显国家对外话语水平、促进世界理解中国的关键载体,涉及语符、概念、语境、传播等多维要素。然而,当前研究多聚焦语符转化策略,结合传播学等跨学科视角开展的系统研究相对缺乏。本文首先在理论层面,定义文化术语概念,并结合国家文化数字化战略,深入分析文化术语翻译传播实际和能力提升涉及的主要环节,创新性地构建了国家文化术语翻译传播能力理论模型,为国家文化术语翻译传播工作提供系统分析框架。在实践层面,以“中华思想文化术语工程”为个案,管窥当前我国文化术语翻译传播能力建设成效与不足,提炼多维发展路径。研究结论旨在助力我国文化术语翻译传播能力跃升,进而服务国家翻译能力提升、对外话语体系建设以及文化数字化和国际传播战略实施。 展开更多
关键词 国家翻译传播能力 国家国际传播能力 国家文化术语翻译传播能力 中华思想文化术语工程
原文传递
大语言模型背景下的术语翻译研究:现状、问题与展望 被引量:2
2
作者 朱玉彬 王梓 《中国科技术语》 2025年第3期12-20,共9页
文章在梳理术语翻译研究现状和问题的基础上,探讨了大语言模型为术语翻译实践和理论研究带来的影响。研究发现,由于术语的专业性特征,当前术语翻译研究多集中在学科术语翻译的实践研究,缺乏对术语体系构建及术语翻译理论层面的宏观系统... 文章在梳理术语翻译研究现状和问题的基础上,探讨了大语言模型为术语翻译实践和理论研究带来的影响。研究发现,由于术语的专业性特征,当前术语翻译研究多集中在学科术语翻译的实践研究,缺乏对术语体系构建及术语翻译理论层面的宏观系统考察。大语言模型优化了多语种术语翻译、管理和检索,推动了术语体系及术语翻译理论的深入发展,为术语翻译研究提供了新的理论视角。未来术语翻译研究应充分借助大语言模型,将术语翻译与其他学科理论研究充分结合,围绕术语翻译这一研究对象的本质属性和重要特征,推动术语翻译研究的本体转向。 展开更多
关键词 术语 概念 术语体系 术语翻译 大语言模型
在线阅读 下载PDF
术语翻译的命名特征择优问题——直升机译名演变史鉴
3
作者 王坤 《中国科技术语》 2025年第5期51-56,共6页
术语翻译是对概念的跨语二次命名。在此过程中,译者面临着命名特征的择优问题。若选择不当,术语命名会对知识的传播和普及造成障碍。在此方面,直升机的译名演变是一个值得反思的案例。基于普通术语学的概念特征层级顺序理论,结合史料考... 术语翻译是对概念的跨语二次命名。在此过程中,译者面临着命名特征的择优问题。若选择不当,术语命名会对知识的传播和普及造成障碍。在此方面,直升机的译名演变是一个值得反思的案例。基于普通术语学的概念特征层级顺序理论,结合史料考察和概念分析,对直升机译名演变史进行梳理与反思,发现其术语命名特征经历了由固有特征向应用特征的转变,其动因源于历史语境下术语翻译的实用性取向以及术语“大众知识空间→专业知识空间→规范知识空间”的流通路径。研究彰显了术语学理论对术语翻译和定名的指导价值。 展开更多
关键词 术语翻译 术语 翻译 航空翻译
在线阅读 下载PDF
农业机械化进程中术语翻译标准化研究——以水稻种植机械为例
4
作者 李培平 《北方水稻》 2025年第5期110-112,共3页
水稻种植机械术语翻译的标准化不仅涉及语言转换,更关乎技术、文化和地域差异的精准表达,通过建立专业术语库、制定翻译规范和加强译者的专业能力培训,可以有效提升翻译的准确性与一致性。同时,翻译人员的知识更新和跨文化沟通能力的培... 水稻种植机械术语翻译的标准化不仅涉及语言转换,更关乎技术、文化和地域差异的精准表达,通过建立专业术语库、制定翻译规范和加强译者的专业能力培训,可以有效提升翻译的准确性与一致性。同时,翻译人员的知识更新和跨文化沟通能力的培养,为水稻种植机械技术在全球范围内的推广与应用提供了有力支持。 展开更多
关键词 农业机械化 术语翻译 翻译标准化 水稻种植机械
在线阅读 下载PDF
石油地质学术语翻译的研究
5
作者 袁森 贾淑婉 《中国科技术语》 2025年第6期70-72,共3页
石油地质学是一门高度专业化的学科,其术语翻译的准确性会对科研成果的传播与跨国技术交流的效率产生直接影响,由于术语本身具有多义性且中英语言结构和表达习惯有着明显差异,翻译中常会出现术语多义混淆、语法逻辑混乱及语言表达不规... 石油地质学是一门高度专业化的学科,其术语翻译的准确性会对科研成果的传播与跨国技术交流的效率产生直接影响,由于术语本身具有多义性且中英语言结构和表达习惯有着明显差异,翻译中常会出现术语多义混淆、语法逻辑混乱及语言表达不规范等问题。因此,文章梳理出石油地质学术语翻译中应遵循的原则,分析问题并结合具体语境提出翻译策略。提升术语翻译质量应在语言转换之外加强对专业语义的精准把握和对语用环境的整体判断,从而实现专业性与表达效果的统一。 展开更多
关键词 石油地质学 术语翻译 语言规范
在线阅读 下载PDF
基于语料库中医名词术语翻译的文化传播性研究——以“经脉”一词英文译法为例 被引量:1
6
作者 景梦轩 《辽宁中医药大学学报》 2025年第2期216-220,共5页
中医作为中国文化的重要组成部分,不仅在医学研究领域占有着重要的地位,也是中国式哲学思想的具象表现,在中国文化的传播上同样具有重要的作用。因此,中医名词术语的翻译不仅是医学研究领域的重要课题,而且对于中国文化传播相关的研究... 中医作为中国文化的重要组成部分,不仅在医学研究领域占有着重要的地位,也是中国式哲学思想的具象表现,在中国文化的传播上同样具有重要的作用。因此,中医名词术语的翻译不仅是医学研究领域的重要课题,而且对于中国文化传播相关的研究也具有十分重要的意义。世界卫生组织于1991年发布了针对针灸经穴名称的国际化标准方案,其中将“经脉”的英译名称定为“meridian”。但在实际文本当中,“经脉”或“脉”这一概念对应的英语名称除了标准方案中指定的“meridian”以外,还有“channel”和“vessel”等常用词。作为现实语料的电子文本库,语料库无疑是研究语言实际应用的最佳信息来源。该文以“经脉”一词的英文译法为例,选取英国国家语料库作为语料来源,以Sketch Engine作为检索工具,通过词义分析和语料库检索分析,探索“经脉”的主要英文对应词在自然语言中的出现频率,对比分析其文化传播力的差异。 展开更多
关键词 中医名词 术语翻译 文化传播 经脉
原文传递
知识翻译学视域下的《论语》核心术语翻译研究--以“天”为例
7
作者 朱蕴 殷健 《海外英语》 2025年第6期6-8,共3页
《论语》作为儒家经典之一,含有大量内涵丰富的中华思想文化核心术语,其有效译介值得深入思考。本文在知识翻译学视域下,基于翻译知识的三重形态和术语的三个维度,对比分析了许渊冲、安乐哲和罗思文的《论语》英译本中术语“天”的译名... 《论语》作为儒家经典之一,含有大量内涵丰富的中华思想文化核心术语,其有效译介值得深入思考。本文在知识翻译学视域下,基于翻译知识的三重形态和术语的三个维度,对比分析了许渊冲、安乐哲和罗思文的《论语》英译本中术语“天”的译名。研究发现,许渊冲译本中“天”出现了重构性知识转化,而安乐哲和罗思文译本中“天”表现出结构性知识转化的基本特征。 展开更多
关键词 知识翻译 《论语》 术语翻译 “天”
在线阅读 下载PDF
中国术语翻译研究的回顾与展望
8
作者 梁晨 夏迪娅·伊布拉音 《语言与翻译》 2025年第3期76-84,共9页
术语翻译是翻译工作的重要组成部分。本研究选取1959年至2024年间中国知网(CNKI)数据库中收录的2354篇术语翻译研究文献作为研究对象,采用文献计量法,并借助可实现共现网络可视化的CiteSpace软件展开可视化分析,发现我国术语翻译研究经... 术语翻译是翻译工作的重要组成部分。本研究选取1959年至2024年间中国知网(CNKI)数据库中收录的2354篇术语翻译研究文献作为研究对象,采用文献计量法,并借助可实现共现网络可视化的CiteSpace软件展开可视化分析,发现我国术语翻译研究经历了21世纪前的基础建设期、21世纪初期的稳步发展期以及近十年的创新繁荣期;研究体系具备一定的稳定性,研究规模达到可观的程度,显示出跨学科扩散的活跃发展态势,但研究持续性却不足,研究深度大幅受限,研究者跨学科和跨地域的合作也相对稀缺;研究热点早期以解决术语译名混乱为主,中期强化跨文化翻译策略,当前则形成“信息技术工具+战略话语输出”的双重研究范式,呼应国家文化软实力建设与信息技术发展的时代需求。基于以上分析,对未来的术语翻译研究提出了四点展望,旨在为我国术语翻译研究的发展提供参考。 展开更多
关键词 术语翻译 研究现状 文献计量法 可视化分析
在线阅读 下载PDF
从术语翻译角度辨析《美文》的文体概念
9
作者 陈佳 《中国现代文学研究丛刊》 北大核心 2025年第4期203-224,共22页
《美文》因反映周作人早期散文观而备受关注,但其中“美文”等概念分别指代什么,因未加言明而难以确切把握。本文结合周作人曾用“美文”翻译“belles-lettres”与“essay”,并多次以“论文”译“essay”等论据,在具体语境中对这些词加... 《美文》因反映周作人早期散文观而备受关注,但其中“美文”等概念分别指代什么,因未加言明而难以确切把握。本文结合周作人曾用“美文”翻译“belles-lettres”与“essay”,并多次以“论文”译“essay”等论据,在具体语境中对这些词加以辨析。认为虽然周作人至少三次以“美文”译belles-lettres,且belles-lettres与他设想的美文不无共性,但从他晚年一则误译看,文中“美文”可能并非belles-lettres。“美文”也许在能指层面有对日语“美文”或“belles-lettres”的借用,不过综合阅读史和用词习惯等方面来看,文中“论文”应是essay,而“美文”从属之。 展开更多
关键词 美文 论文 术语翻译 ESSAY belles-lettres
原文传递
规范导向下的术语翻译原则多维考察
10
作者 卢华国 《中国科技术语》 2025年第5期24-29,共6页
术语翻译原则是术语翻译研究的重要议题之一,然而相关研究较少考虑术语翻译活动的不同维度对术语翻译原则的影响。作为质量管理的一个环节,术语翻译应该坚持以“译名稳定”为导向,尽可能沿用已有的译名,在同一个文本或项目中保持译名一... 术语翻译原则是术语翻译研究的重要议题之一,然而相关研究较少考虑术语翻译活动的不同维度对术语翻译原则的影响。作为质量管理的一个环节,术语翻译应该坚持以“译名稳定”为导向,尽可能沿用已有的译名,在同一个文本或项目中保持译名一致。从语际转换角度看,术语翻译应该以“译名忠实”为导向,准确传达源语术语表达的含义,保留源语术语的指称功能,尽量在语体上与源语术语保持一致。就概念定名而言,术语翻译应该以“译名优化”为导向,尽可能兼顾术语的各项理想属性,确保术语译名实现最佳效果。只有结合具体维度审视术语翻译活动的实质、作用或目标,才能选择最相关的原则指导术语翻译实践,对术语翻译的过程和产品做出较为客观的评价。 展开更多
关键词 术语翻译原则 稳定 忠实 优化
在线阅读 下载PDF
人工智能在中医药术语翻译中的应用效果研究
11
作者 邓杰 魏思逸 《湖南中医药大学学报》 2025年第11期2196-2201,共6页
中医药术语是中医药知识体系的核心载体,具有极强的专业性和深厚的文化内涵。中医药术语的准确翻译对促进中医药的国际交流与传播具有重要意义。本研究运用ChatGPT和DeepSeek大模型探讨人工智能在中医药术语翻译中的应用效果,采用人工... 中医药术语是中医药知识体系的核心载体,具有极强的专业性和深厚的文化内涵。中医药术语的准确翻译对促进中医药的国际交流与传播具有重要意义。本研究运用ChatGPT和DeepSeek大模型探讨人工智能在中医药术语翻译中的应用效果,采用人工评估方法,依据世界卫生组织WHO术语翻译基本原则和策略,主要包括准确简洁反映术语、争取概念对等、适当使用生物医学术语、采用合适的翻译策略等方面对翻译结果进行评价。通过交互性测试实验进一步探索人机协作的有效模式,总结ChatGPT和DeepSeek在中医药术语翻译中的优势和不足,并提出注重人工智能交互性、增强跨学科合作与学习、加强术语统一及标准化等建议,以期更好地推动人工智能技术在中医药术语翻译中的应用及中医药文化在国际上的传播和交流。 展开更多
关键词 ChatGPT DeepSeek 人工智能 中医药 术语翻译 国际标准
在线阅读 下载PDF
语料库辅助英语社科期刊术语翻译的标准化研究
12
作者 王斯语 《中国科技术语》 2025年第5期114-116,共3页
在学术成果跨国传播的背景下,英语社科期刊术语翻译的标准化是保障学术交流精准性的重要基础。文章基于术语翻译理论,聚焦语料库在辅助英语社科期刊术语翻译过程中的应用,深入剖析语义误判、语境适配不足、译法协调困难等具体问题。通... 在学术成果跨国传播的背景下,英语社科期刊术语翻译的标准化是保障学术交流精准性的重要基础。文章基于术语翻译理论,聚焦语料库在辅助英语社科期刊术语翻译过程中的应用,深入剖析语义误判、语境适配不足、译法协调困难等具体问题。通过引入自然语言处理技术、知识图谱构建以及动态协同管理机制,提出构建语义增强的智能检索系统、完善多维度语境标注体系、建立动态协同的术语管理平台等标准化策略,结合具体案例与技术实现路径,为提升学术翻译质量提供具有实操性的理论与实践参考。 展开更多
关键词 语料库 英语社科期刊 术语翻译 标准化 语境分析
在线阅读 下载PDF
功能对等理论在大学体育英语术语翻译中的应用
13
作者 徐彪 谢鹏磊 《英语广场(学术研究)》 2025年第21期7-10,共4页
随着国际学术与体育文化交流的日益频繁,大学体育英语术语翻译的重要性愈发凸显。如何在传达体育专业知识的同时兼顾跨文化传播的有效性,成为翻译实践者必须面对的核心问题。功能对等理论强调译文在目的语文化中应实现与原文相当的功能... 随着国际学术与体育文化交流的日益频繁,大学体育英语术语翻译的重要性愈发凸显。如何在传达体育专业知识的同时兼顾跨文化传播的有效性,成为翻译实践者必须面对的核心问题。功能对等理论强调译文在目的语文化中应实现与原文相当的功能效果,为大学体育英语术语的精准传递提供了可行的理论指导。本文旨在通过对关键体育术语翻译案例的剖析,有效提升体育术语翻译的可理解性与传播力度。 展开更多
关键词 功能对等理论 体育英语 术语翻译 应用
在线阅读 下载PDF
核燃料技术发展中的术语翻译与标准化问题
14
作者 马强 《中国科技术语》 2025年第4期94-96,共3页
随着核能产业的快速发展,核燃料技术领域的术语标准化问题日益凸显,通过分析国内外核燃料技术术语的翻译现状及标准化进程,研究发现术语翻译存在概念模糊与对应不统一及标准执行不力等问题。针对这些问题,从术语概念界定与翻译规范建立... 随着核能产业的快速发展,核燃料技术领域的术语标准化问题日益凸显,通过分析国内外核燃料技术术语的翻译现状及标准化进程,研究发现术语翻译存在概念模糊与对应不统一及标准执行不力等问题。针对这些问题,从术语概念界定与翻译规范建立及标准化体系完善等方面提出优化建议,旨在促进核燃料技术领域术语的规范化应用,提升行业交流效率,推动核能产业高质量发展。研究结果表明,建立统一的术语标准化体系、加强国际合作与交流、完善术语数据库建设是解决当前问题的关键路径。 展开更多
关键词 核燃料技术 术语翻译 标准化 规范化 术语数据库
在线阅读 下载PDF
“以中释中”与“以耶释儒”:安乐哲与辜鸿铭《论语》术语翻译策略对比研究
15
作者 卢蔚然 殷健 《海外英语》 2025年第3期18-20,共3页
《论语》中的文化术语具有丰富的内涵,不同译者在英译过程中会译介为不同译名,其内在原因值得探讨。本文以安乐哲和辜鸿铭的《论语》英译本为例,从知识翻译学的理论视角并结合术语的三维特质,对比两位译者的跨语言知识实践,发现基于不... 《论语》中的文化术语具有丰富的内涵,不同译者在英译过程中会译介为不同译名,其内在原因值得探讨。本文以安乐哲和辜鸿铭的《论语》英译本为例,从知识翻译学的理论视角并结合术语的三维特质,对比两位译者的跨语言知识实践,发现基于不同身份与时代背景,安乐哲和辜鸿铭分别采取了“以中释中”与“以耶释儒”的翻译策略。 展开更多
关键词 《论语》 术语翻译 知识翻译 “真善美”标准 交际术语
在线阅读 下载PDF
认知词典学视角下英汉术语翻译策略
16
作者 胡斌 《英语广场(学术研究)》 2025年第21期23-26,共4页
认知词典学为英汉术语翻译提供了系统化的理论阐释及方法论指导。从认知词典学视角进行探究,英汉术语翻译涉及跨语言概念映射与语义场动态构建及认知图式重组等转换过程。本研究通过对医疗卫生、商贸金融、信息技术及生态环境等领域术... 认知词典学为英汉术语翻译提供了系统化的理论阐释及方法论指导。从认知词典学视角进行探究,英汉术语翻译涉及跨语言概念映射与语义场动态构建及认知图式重组等转换过程。本研究通过对医疗卫生、商贸金融、信息技术及生态环境等领域术语翻译的探析,可归纳形成认知词典学视域下的术语翻译方法体系,对提升专业术语翻译的科学性及规范性具有一定的理论与实践价值。 展开更多
关键词 认知词典学 英汉术语翻译 概念映射 语义场构建 文化认知整合
在线阅读 下载PDF
大语言模型下的食品专业术语翻译——以DeepSeek为例
17
作者 闫姿彤 《教育教学研究前沿》 2025年第9期248-250,共3页
本研究以DeepSeek为例,选取《食品学科本科专业术语(第2版)》典型例句,共8句,向DeepSeek输入3句提示语,提醒DeepSeek注意术语翻译,并明确指出需注意术语,从两个维度分析术语翻译质量。研究发现:针对理解需求较低的术语,DeepSeek表现良好... 本研究以DeepSeek为例,选取《食品学科本科专业术语(第2版)》典型例句,共8句,向DeepSeek输入3句提示语,提醒DeepSeek注意术语翻译,并明确指出需注意术语,从两个维度分析术语翻译质量。研究发现:针对理解需求较低的术语,DeepSeek表现良好,迭代提示语影响显著,针对理解需求较高的术语,DeepSeek表现一般,且提示语影响不明显。 展开更多
关键词 大语言模型 DeepSeek 食品术语翻译
在线阅读 下载PDF
中医术语翻译中的文化适应性策略
18
作者 黄兴亚 《云南中医药大学学报》 2025年第4期4-9,共6页
中医术语翻译对中医国际化意义重大,但同时面临文化负载重、语义复杂和语言结构差异等挑战。本文深入剖析中医术语翻译时面临的挑战,结合实例探讨直译、意译、增译、省译和音译等翻译策略在提高译文的文化适应性上的应用,旨在提升中医... 中医术语翻译对中医国际化意义重大,但同时面临文化负载重、语义复杂和语言结构差异等挑战。本文深入剖析中医术语翻译时面临的挑战,结合实例探讨直译、意译、增译、省译和音译等翻译策略在提高译文的文化适应性上的应用,旨在提升中医术语翻译的准确性与文化适应性,促进中医文化在国际上的有效传播,为中医术语翻译实践提供理论与实践参考,助力中医文化的国际传播。 展开更多
关键词 中医术语翻译 文化适应性 翻译策略
在线阅读 下载PDF
框架术语学视角下汉俄个人信息法律术语翻译的逻辑架构
19
作者 童馨语 叶其松 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2025年第5期73-80,共8页
随着人工智能时代的到来,信息、数据成为了重要的战略资源,个人信息的法律规制也成为了研究热点。俄罗斯作为率先进行个人信息立法的国家之一,具有高度的研究与借鉴意义,法律术语翻译则是研究的重要手段。但是受限于法律本身、翻译策略... 随着人工智能时代的到来,信息、数据成为了重要的战略资源,个人信息的法律规制也成为了研究热点。俄罗斯作为率先进行个人信息立法的国家之一,具有高度的研究与借鉴意义,法律术语翻译则是研究的重要手段。但是受限于法律本身、翻译策略等多方面因素,法律术语翻译面临着术语翻译的规范化、标准化困境。以框架术语学理论的视角,通过将框架术语学理论引入以中俄个人信息法律为代表的法律术语翻译领域,发展既定、透明、语境、交互四项原则的内涵逻辑,以期为法律术语翻译提供价值性指引,推动中国法律文化的完善与传播。 展开更多
关键词 框架术语 术语翻译 框架语义学
在线阅读 下载PDF
学术著作术语翻译中的原则与知识传播——以“中华学术外译”项目为例
20
作者 闫怡恂 刘英蘋 《外语教育研究》 2025年第2期90-96,共7页
“中华学术外译”项目自2010年启动以来,经过十余年的发展,已逐步进入成熟阶段。术语是学科特征的重要体现,因此学术著作翻译的成功在很大程度上取决于术语翻译的准确性。在全球化与信息化的时代背景下,术语翻译不仅可以促进知识的传递... “中华学术外译”项目自2010年启动以来,经过十余年的发展,已逐步进入成熟阶段。术语是学科特征的重要体现,因此学术著作翻译的成功在很大程度上取决于术语翻译的准确性。在全球化与信息化的时代背景下,术语翻译不仅可以促进知识的传递,还可推动新知识的产生。基于知识翻译学的理论框架,文章通过分析“中华学术外译”项目的现状,探讨学术著作中术语翻译的特点和翻译原则,并结合具体案例进行分析,旨在为学术著作术语翻译提供实践指导与参考。 展开更多
关键词 中华学术外译 术语翻译 知识翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 36 下一页 到第
使用帮助 返回顶部