Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil...Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending.展开更多
Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional u...Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.展开更多
As most interpreters in China are native speakers of Chinese, it is inevitable that the deep-rooted Chinese thinking patters lead to Chinglish in Chinese-English interpreting, which is shown in both lexical and syntac...As most interpreters in China are native speakers of Chinese, it is inevitable that the deep-rooted Chinese thinking patters lead to Chinglish in Chinese-English interpreting, which is shown in both lexical and syntactical levels. Based on the theories and problems appeared in Chinese-English interpreting, this article attempts to explore the major phenomena of Chinglish and their relations with Chinese thought patterns and proposes coping strategies.展开更多
Thought patterns and language are closely related,they are two aspect of the culture.Translation,a tool of intercultural communication,connects the different thought patterns.In this paper,a specific analysis of the l...Thought patterns and language are closely related,they are two aspect of the culture.Translation,a tool of intercultural communication,connects the different thought patterns.In this paper,a specific analysis of the limitation in translation caused by the difference is illustrated.Thus,translation is influenced deeply by the different thought patterns.The only way to get the reappearance to the culture in translation is to find out the principles of translation from the different thought patterns.展开更多
Culture can be divided into material aspect-the products of a people's art and technology and non-material aspect-a people's customs,beliefs,values and patterns of communication.The communication between cultu...Culture can be divided into material aspect-the products of a people's art and technology and non-material aspect-a people's customs,beliefs,values and patterns of communication.The communication between cultures is possible because of the similar principles that guide the interaction as well as the different perceptions and symbol system that cause the various thought patterns,cognitive types and pragmatic competence.So is it in Chinese and English,the typical version of Oriental and Western culture.This paper is designed to present the cultural differences in thought patterns and the influences on the English writing.Since Chinglish,the term that the English native describes the embarrassing usage of English is serous and alarming for the second language learning,it is of primary importance to inform the learners in order to avoid the negative transfer.Especially the college learners are undertaking the double task of communication and academy.The risk of pragmatic failure would be reduced as few as possible if they are conscious of such thought patterns and its influence on the writing practice.The analysis is of help for the college learners to be as native as possible in writing.展开更多
This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,...This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.展开更多
In English teaching,during the communication,students arrange languages to express their ides according to their own thought patterns and they could understand other people's language simultaneously to form a kind...In English teaching,during the communication,students arrange languages to express their ides according to their own thought patterns and they could understand other people's language simultaneously to form a kind of thought pattern similar to other people's thought patterns. This paper compares English thought pattern with Chinese thought pattern,and provides some suggestion for English teaching of syntax and translation.展开更多
文摘Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending.
文摘Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.
文摘As most interpreters in China are native speakers of Chinese, it is inevitable that the deep-rooted Chinese thinking patters lead to Chinglish in Chinese-English interpreting, which is shown in both lexical and syntactical levels. Based on the theories and problems appeared in Chinese-English interpreting, this article attempts to explore the major phenomena of Chinglish and their relations with Chinese thought patterns and proposes coping strategies.
文摘Thought patterns and language are closely related,they are two aspect of the culture.Translation,a tool of intercultural communication,connects the different thought patterns.In this paper,a specific analysis of the limitation in translation caused by the difference is illustrated.Thus,translation is influenced deeply by the different thought patterns.The only way to get the reappearance to the culture in translation is to find out the principles of translation from the different thought patterns.
文摘Culture can be divided into material aspect-the products of a people's art and technology and non-material aspect-a people's customs,beliefs,values and patterns of communication.The communication between cultures is possible because of the similar principles that guide the interaction as well as the different perceptions and symbol system that cause the various thought patterns,cognitive types and pragmatic competence.So is it in Chinese and English,the typical version of Oriental and Western culture.This paper is designed to present the cultural differences in thought patterns and the influences on the English writing.Since Chinglish,the term that the English native describes the embarrassing usage of English is serous and alarming for the second language learning,it is of primary importance to inform the learners in order to avoid the negative transfer.Especially the college learners are undertaking the double task of communication and academy.The risk of pragmatic failure would be reduced as few as possible if they are conscious of such thought patterns and its influence on the writing practice.The analysis is of help for the college learners to be as native as possible in writing.
文摘This paper is to explore the syntactic features and thought patterns among English,Chinese and the Shui language,discussing this topic from macroscopic,giving a brief contrast and comparison on macroscopic of English,Chinese and the Shui language.
文摘In English teaching,during the communication,students arrange languages to express their ides according to their own thought patterns and they could understand other people's language simultaneously to form a kind of thought pattern similar to other people's thought patterns. This paper compares English thought pattern with Chinese thought pattern,and provides some suggestion for English teaching of syntax and translation.