期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正 被引量:5
1
作者 王向远 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期41-51,共11页
东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易... 东晋释道安的"五失本、三不易"中的"三不易"之"不易",一直被训释为"不容易"。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,"不易"之"易"宜作"轻易"解,"不易"宜作"不变"解。"不易"并非"不容易",而是不变、"不轻易"或"勿轻易"之谓。"三不易"是为了规避"五失本"而对译者提出的三条"勿轻易而为",概言之:勿轻易以古适今、勿轻易以浅代深,勿轻易臆度原典。可视为翻译的"三戒"。假若将"不易"解释为"不容易",便会把"三不易"当做三条"不容易"做而又要努力去做的事,这不仅不符合"五失本"与"三不易"之间的逻辑关系,而且完全颠倒了道安的原意。正确训释和理解"三不易",对于中国传统译学理论的阐发和当代中国翻译理论及翻译文学的学科建设都具有重要意义。 展开更多
关键词 中国古代译论 道安 “五失本、三不易”
在线阅读 下载PDF
文化的超地域性与翻译 被引量:1
2
作者 万涛 《江西社会科学》 北大核心 2001年第11期95-96,共2页
文化具有地域性,也具有超地域性。文化的超地域性体现在两方面:一是人类共享性文化的存在;一是通过翻译交流形成的文化融合。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是促进文化交流和社会进步的重要途径。
关键词 文化 超地域性 翻译
在线阅读 下载PDF
比尔·波特的禅诗英译心路历程 被引量:1
3
作者 张优 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2013年第6期72-75,共4页
作为一位被中国禅文化和隐士文化深深吸引的西方读者,美国著名汉学家和翻译家比尔·波特将自己后半生献给了修禅译禅,并通过中国禅诗佛经的翻译逐渐走入中国读者视野之中。与其他译者相比,比尔·波特的最大不同之处在于禅修不... 作为一位被中国禅文化和隐士文化深深吸引的西方读者,美国著名汉学家和翻译家比尔·波特将自己后半生献给了修禅译禅,并通过中国禅诗佛经的翻译逐渐走入中国读者视野之中。与其他译者相比,比尔·波特的最大不同之处在于禅修不仅直接影响了他对生命的理解,这种生活经历和信仰取向也同时影响了其翻译之"道",并最终实现了最佳的结合模式。 展开更多
关键词 比尔·波特 禅诗 禅修 《寒山歌诗集》
在线阅读 下载PDF
对文学翻译中意境传递的一点探讨 被引量:2
4
作者 滕学明 刘震 《聊城大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期152-154,共3页
意境传递是文学翻译的关键,也是文学翻译中最难的部分。意境的概念和内涵决定了意境传递方法的多样性,而意境传递的关键在于情感的传递。
关键词 意境 场景 情感
在线阅读 下载PDF
茅盾与翻译 被引量:5
5
作者 于启宏 《郧阳师范高等专科学校学报》 2004年第1期57-60,共4页
商务印书馆提供的译业条件,1917年至1927年茅盾译业的第一阶段,视界宽广、兼收并蓄的翻译方针,对写实主义的客观介绍和主观倾向,在20世纪30年代的'翻译年'中,茅盾的翻译理论和批评,翻译价值论。
关键词 茅盾 翻译 新文学
在线阅读 下载PDF
论翻译中对待异域文化的态度与翻译策略 被引量:1
6
作者 彭娟 《零陵学院学报》 2002年第3X期145-146,共2页
本文通过对比分析了翻译历史上三种对待异域文化的不同态度从而导致的三种不同的翻译策略.这三种对待异域文化的不平等的态度是不太妥当的,文章试图提出一种公正的态度,从而为翻译提供适当的策略.
关键词 异域文化 态度 翻译策略 异化 归化 文学翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部