期刊文献+
共找到191篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
国家安全学视域下的国家翻译安全研究框架建构 被引量:1
1
作者 高玉霞 任东升 《外语学刊》 北大核心 2025年第2期119-127,共9页
作为语言安全的构成要素之一,国家翻译安全内嵌于国家安全各领域,事关国家总体安全。学界虽已认识到翻译与国家安全的厉害关系,但尚未明确界定“国家翻译安全”概念,亦缺乏系统的研究议题规划。本文在国家安全学视域下,考察翻译的国家... 作为语言安全的构成要素之一,国家翻译安全内嵌于国家安全各领域,事关国家总体安全。学界虽已认识到翻译与国家安全的厉害关系,但尚未明确界定“国家翻译安全”概念,亦缺乏系统的研究议题规划。本文在国家安全学视域下,考察翻译的国家安全属性,从概念演绎出发界定国家翻译安全的内涵,剖析国家安全学与国家翻译安全研究的内在耦合关系,并以国家安全学研究框架为基础,尝试设置国家翻译安全研究框架。翻译的泛在性和功能性决定了翻译具有国家安全属性,这种安全属性使得国家翻译安全研究与具有横断延伸性的国家安全学能够深度耦合。当前的国家翻译安全研究尚难以满足国家对翻译安全研究的迫切需求,这种研究“赤字”客观上要求翻译应作为一种安全要素被纳入国家安全学的研究框架中。国家翻译安全问题及其治理、国家翻译安全能力建设和国家翻译安全教育应列为主要研究议题。 展开更多
关键词 国家安全学 总体国家安全观 语言安全 国家翻译安全 概念内涵 研究框架
原文传递
阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析
2
作者 雷丽斯 《外语学刊》 北大核心 2025年第1期92-98,共7页
《聊斋志异》是我国古代短篇小说的艺术丰碑,由苏联汉学家阿列克谢耶夫完成的俄语选译本在俄罗斯完成经典化。本文以阿列克谢耶夫译本为例,运用文本细读法,从翻译内外二分化视野,对译者行为进行批评分析。研究发现,在翻译外层面上,译者... 《聊斋志异》是我国古代短篇小说的艺术丰碑,由苏联汉学家阿列克谢耶夫完成的俄语选译本在俄罗斯完成经典化。本文以阿列克谢耶夫译本为例,运用文本细读法,从翻译内外二分化视野,对译者行为进行批评分析。研究发现,在翻译外层面上,译者身份、译者与作者之间的“知己关系”等因素促使译者行为偏向作者/原文一端;在翻译内层面上,译者运用多种翻译手段最大限度地实现了对作者/原文的求真,同时在求真的基础上,使译文对读者/社会务实,译者行为合理度较佳。 展开更多
关键词 译者行为批评 《聊斋志异》 阿列克谢耶夫 译者行为 典籍翻译
原文传递
冰上丝绸之路背景下的“龙外”俄语新生口译人才就业培养研究
3
作者 王阳阳 《教育教学研究前沿》 2025年第7期182-184,共3页
近年来,伴随着全球气候逐渐变暖,冰上丝绸之路的战略意义及商业价值越发显著,其在推动能源合作、国际贸易、基础设施建设等诸多方面都发挥着不可替代的重要作用。笔者所在的黑龙江外国语学院作为东北区域培养俄语人才的核心主体,有必要... 近年来,伴随着全球气候逐渐变暖,冰上丝绸之路的战略意义及商业价值越发显著,其在推动能源合作、国际贸易、基础设施建设等诸多方面都发挥着不可替代的重要作用。笔者所在的黑龙江外国语学院作为东北区域培养俄语人才的核心主体,有必要进一步挖掘俄语专业教学优势,创新俄语专业新生培养模式,强化俄语口译人才培养目标,以更好地满足冰上丝绸之路发展过程中对人才的需求,同时也帮助更多俄语人才实现高质量就业。 展开更多
关键词 冰上丝绸之路 俄语新生 口译人才 就业培养
在线阅读 下载PDF
中俄交通服务信息公示语全译七法研究
4
作者 祁国江 尹萍 《黑河学院学报》 2025年第7期117-119,176,共4页
俄语交通服务信息公示语生态与俄罗斯游客体验密切相关,但在该领域存在许多翻译错误。应在该领域应用公示语全译方法,正确翻译。中俄交通服务信息公示语全译七法有对译法、增译法、减译法、移译法、换译法、分译法、合译法,应用于众多... 俄语交通服务信息公示语生态与俄罗斯游客体验密切相关,但在该领域存在许多翻译错误。应在该领域应用公示语全译方法,正确翻译。中俄交通服务信息公示语全译七法有对译法、增译法、减译法、移译法、换译法、分译法、合译法,应用于众多的环境中,为出入境人员旅行、从商、工作等提供良好的语言环境。 展开更多
关键词 中俄交通公示语 服务信息 翻译方法
在线阅读 下载PDF
翻译学视野中的语言模糊性 被引量:40
5
作者 李文戈 武柏珍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第3期84-87,共4页
翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言模糊性与翻译有着密切的联系 ,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来 ,形成新的模糊翻译理论。本文首先借鉴已有理论 ,粗略解读语言模糊性 ,然... 翻译研究的发展离不开其他一些相关学科的研究成果。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言模糊性与翻译有着密切的联系 ,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来 ,形成新的模糊翻译理论。本文首先借鉴已有理论 ,粗略解读语言模糊性 ,然后结合现实语料寻找模糊语言现象的翻译策略。 展开更多
关键词 语言模糊性 翻译模糊性 交叉研究 理论架构
原文传递
俄汉翻译平行语料库及其应用研究 被引量:13
6
作者 崔卫 张岚 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期81-87,共7页
作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉... 作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉俄翻译子库的研究表明,翻译语料库研究成果在目的语对应词确定和翻译及双语之间语句对应关系研究等方面具有重要的应用价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 俄汉一汉俄翻译 军事外宣文本
在线阅读 下载PDF
翻译视阈下的词汇衔接 被引量:6
7
作者 李文戈 徐红 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第6期88-91,97,共5页
词汇衔接是语篇衔接的重要组成部分,分为复现和搭配两种,前者基于篇内的指称一致性,后者源于篇内某一语域的词汇组织。从目的语语篇的建构过程来看,对这两种词汇衔接手段的转换处理是一个寻同存异的翻译过程,目的是在保证语义连贯的前... 词汇衔接是语篇衔接的重要组成部分,分为复现和搭配两种,前者基于篇内的指称一致性,后者源于篇内某一语域的词汇组织。从目的语语篇的建构过程来看,对这两种词汇衔接手段的转换处理是一个寻同存异的翻译过程,目的是在保证语义连贯的前提下实现目的语语篇的真正衔接。 展开更多
关键词 词汇衔接 复现 搭配 翻译
在线阅读 下载PDF
论空缺与翻译理论 被引量:40
8
作者 何秋和 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第2期50-53,共4页
论空缺与翻译理论何秋和辽宁师范大学空缺(лакуна)是语际交际中的一种十分重要的语言、文化现象。本文拟就由文化差异而产生的空缺现象进行简略的分析,并论述由空缺现象而形成的空缺概念在跨文化交际及翻译理论之中的地位与作... 论空缺与翻译理论何秋和辽宁师范大学空缺(лакуна)是语际交际中的一种十分重要的语言、文化现象。本文拟就由文化差异而产生的空缺现象进行简略的分析,并论述由空缺现象而形成的空缺概念在跨文化交际及翻译理论之中的地位与作用。正如哲学史上的多次“转向”一样... 展开更多
关键词 文化差异 翻译理论 跨文化交际 民族文化 语言空缺 巴尔胡达罗夫 文化现象 语言与翻译 文化空缺 文化因素
在线阅读 下载PDF
模糊翻译研究述评——兼议文学翻译的模糊问题 被引量:11
9
作者 武柏珍 李文戈 《外语研究》 2004年第4期55-57,共3页
自从美国控制理论专家札德 (L .A .Zadeh)创立了模糊集合论后 ,形成一门新学科———模糊语言学。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言的模糊性与翻译有着密切的联系 ,这样模糊语言学和翻译研究就自然而然地结合起来。本文着重分析了... 自从美国控制理论专家札德 (L .A .Zadeh)创立了模糊集合论后 ,形成一门新学科———模糊语言学。国内外模糊语言学的研究成果表明 ,语言的模糊性与翻译有着密切的联系 ,这样模糊语言学和翻译研究就自然而然地结合起来。本文着重分析了国内模糊翻译研究的现有成果 ,并且指出现有的研究还只处于起步阶段 ,缺乏系统性。为此 ,我们尝试从多角度探讨文学翻译的模糊问题。 展开更多
关键词 语言模糊性 模糊翻译 评论 文学翻译
在线阅读 下载PDF
语言的社会变体与翻译 被引量:25
10
作者 朱达秋 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2001年第4期85-88,共4页
翻译是一种语言现象 ,更是一种社会文化现象 ,它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范畴。语言的社会变体和差异是社会语言学研究的重要问题 ,也是翻译涉及社会语言学的一个重要方面。对语言的社会变体的处理是翻译过程中时常遇到... 翻译是一种语言现象 ,更是一种社会文化现象 ,它的一系列重要特征就属于社会语言学研究的范畴。语言的社会变体和差异是社会语言学研究的重要问题 ,也是翻译涉及社会语言学的一个重要方面。对语言的社会变体的处理是翻译过程中时常遇到的问题 ,并日益受到人们重视。在翻译中正确处理语言和言语的社会变体 ,应该注意原文的语体、方言、洋泾浜。 展开更多
关键词 社会语言学 语言变体 翻译
原文传递
翻译测试研究:进展与方向 被引量:11
11
作者 黄忠廉 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第3期56-60,共5页
1引言翻译在我国外语测试中的运用比较广泛,仅1978年恢复高考制度以来,在全国、各省市和各行业举行的各种外语测试中均有不同程度不同侧面的运用。在外语院系平时的测试中,翻译也是一种常用的题型。翻译何时用作测试题型,已... 1引言翻译在我国外语测试中的运用比较广泛,仅1978年恢复高考制度以来,在全国、各省市和各行业举行的各种外语测试中均有不同程度不同侧面的运用。在外语院系平时的测试中,翻译也是一种常用的题型。翻译何时用作测试题型,已无从查考,对翻译测试的研究却有据可... 展开更多
关键词 测试研究 翻译教学 四级考试 大学外语 翻译题 口译测试 原则与方法 测试目的 参考译文 大学英语
在线阅读 下载PDF
异化视域中的文化翻译能力 被引量:12
12
作者 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期100-106,共7页
异化翻译已进入我国翻译的常规标准,加之翻译专业的不断发展,因此在翻译理论研究和专业人才培养中都有必要提出"文化翻译能力"的概念。文化翻译能力是翻译能力的重要组成部分,它以异化意识为先导,以文化能力为基础,以文化适... 异化翻译已进入我国翻译的常规标准,加之翻译专业的不断发展,因此在翻译理论研究和专业人才培养中都有必要提出"文化翻译能力"的概念。文化翻译能力是翻译能力的重要组成部分,它以异化意识为先导,以文化能力为基础,以文化适应能力为指归。 展开更多
关键词 异化 文化翻译能力 文化能力 文化适应能力
在线阅读 下载PDF
科米萨罗夫的翻译语用学思想 被引量:14
13
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第4期18-22,共5页
翻译语用学是科米萨罗夫翻译思想的重要组成部分。它包括翻译语用学的构成、原作语用潜力的再现和语用适应的类型。研究科米萨罗夫的翻译语用学思想,对推动翻译批评研究和开展译者专项研究有着重要的理论意义。
关键词 科米萨罗夫 翻译语用学 翻译思想 俄罗斯 俄语 语用潜力 语用潜力
在线阅读 下载PDF
基于俄汉平行语料库的чтобы从句翻译操作规范研究 被引量:8
14
作者 陶源 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期117-125,共9页
本文基于人文社科类学术文本俄汉平行语料库,研究了俄语典型复合句чтобы从句的翻译操作规范问题。首先,论文重点描写了чтобы从句的3类操作规范:显化—隐化、简化—复杂化和习语化—去习语化。其次,论文考察了3类规范的细微特... 本文基于人文社科类学术文本俄汉平行语料库,研究了俄语典型复合句чтобы从句的翻译操作规范问题。首先,论文重点描写了чтобы从句的3类操作规范:显化—隐化、简化—复杂化和习语化—去习语化。其次,论文考察了3类规范的细微特征,研究发现чтобы从句翻译的隐化强于显化,简化强于复杂化,习语化突出。研究认为,чтобы从句的汉译操作规范特征与俄汉两种语言的差异、源语对译入语的影响等因素相关。 展开更多
关键词 俄汉平行语料库 чтобы从句 翻译 操作规范
原文传递
俄罗斯翻译语用学研究 被引量:6
15
作者 杨仕章 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第6期87-89,共3页
翻译中的语用问题作为语言翻译学的一个重要课题,在俄罗斯得到了较为深入的研究。学者们从词的语用意义传达入手,分析翻译中的语用关系,探讨源文的语用潜力与译文的语用适应,并指出译者的语用任务及“翻译外最高任务”。
关键词 翻译语用学 语用潜力 语用适应 语用任务 俄罗斯
原文传递
俄语教学中标语句式的引入及其在汉译俄中的选用 被引量:1
16
作者 赵为 荣洁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第3期27-30,共4页
俄语教学中标语句式的引入及其在汉译俄中的选用黑龙江大学副教授赵为荣洁90年代,中俄两国间经贸、文化、体育交往频繁。每逢大型展销活动、重大体育赛事、大型文艺演出,主办机构为了增添气氛,经常在市内主要街道上张贴、悬挂一些... 俄语教学中标语句式的引入及其在汉译俄中的选用黑龙江大学副教授赵为荣洁90年代,中俄两国间经贸、文化、体育交往频繁。每逢大型展销活动、重大体育赛事、大型文艺演出,主办机构为了增添气氛,经常在市内主要街道上张贴、悬挂一些俄文标语。但是,由于以往的俄语教学... 展开更多
关键词 俄语教学 对应句式 亚冬会 标语 哈尔滨 非主谓句 搭配不当 《外语学刊》 名词 译文
在线阅读 下载PDF
翻译与翻译中的文化干扰 被引量:9
17
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第1期39-43,共5页
在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的干扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的... 在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的干扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。 展开更多
关键词 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
在线阅读 下载PDF
重视口译教学中的技能训练 被引量:9
18
作者 王立刚 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第2期50-53,共4页
本文论述了口译人员应具备的三方面能力:语言能力、口译技能、个人素质,探讨了口译技能的训练项目、训练目的、训练方法及它与语言能力和个人素质之间的关系;口译课程训练应以口译技能训练为中心,以语言(题材)训练、知识习得、跨文化交... 本文论述了口译人员应具备的三方面能力:语言能力、口译技能、个人素质,探讨了口译技能的训练项目、训练目的、训练方法及它与语言能力和个人素质之间的关系;口译课程训练应以口译技能训练为中心,以语言(题材)训练、知识习得、跨文化交际能力的培养为辅助;还探讨了口译课堂场景设计的问题。 展开更多
关键词 俄语 口译教学 技能训练 个人素质 语言能力 口译译员
在线阅读 下载PDF
从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法 被引量:3
19
作者 孟庆艳 王峰岐 《佳木斯大学社会科学学报》 2012年第4期161-163,共3页
本文在分析俄语法律文本特征的基础上,提出俄文法律文本翻译的原则,译文必须在法律内涵上和原文保持一致,并且符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,对复杂长句的翻译技巧进行了研究。
关键词 法律文本 俄文翻译 翻译原则 翻译方法
在线阅读 下载PDF
文学作品中模糊限制语的翻译探讨 被引量:7
20
作者 沈荃柳 武柏珍 《黑龙江教育学院学报》 2004年第6期101-103,共3页
本文对模糊限制语的分类和语用功能进行分析 ,进而探讨文学作品中模糊限制语的翻译原则和翻译策略 ,一般要遵循语用对等和最佳关联原则 ,大致有对应、增加、省略和变动四种策略。
关键词 模糊限制语 文学作品 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部