本文以苏联汉学家В. А. Панасюк翻译的《三国演义》俄语全译本《Троецарствие》为研究基础,从文化翻译观的视角,系统剖析其中文化负载词的翻译策略。文化翻译观将翻译视为跨文化阐释与重写的过程,强调文化信息的...本文以苏联汉学家В. А. Панасюк翻译的《三国演义》俄语全译本《Троецарствие》为研究基础,从文化翻译观的视角,系统剖析其中文化负载词的翻译策略。文化翻译观将翻译视为跨文化阐释与重写的过程,强调文化信息的传递与调适。通过对译本中密集出现的职官制度、典籍器物、社会习俗等文化负载词进行细部分析,本文发现译者主要采用了音译注释的异化策略、功能对等的归化策略。这些策略层次分明、相互配合,在严格保留源语文化特质与充分关照俄语读者接受能力之间取得了卓越平衡,成功地将《三国演义》深厚的华夏文明底色植入了俄语文学与文化语境,为古典文学外译提供了极具参考价值的范本。展开更多
文摘本文以苏联汉学家В. А. Панасюк翻译的《三国演义》俄语全译本《Троецарствие》为研究基础,从文化翻译观的视角,系统剖析其中文化负载词的翻译策略。文化翻译观将翻译视为跨文化阐释与重写的过程,强调文化信息的传递与调适。通过对译本中密集出现的职官制度、典籍器物、社会习俗等文化负载词进行细部分析,本文发现译者主要采用了音译注释的异化策略、功能对等的归化策略。这些策略层次分明、相互配合,在严格保留源语文化特质与充分关照俄语读者接受能力之间取得了卓越平衡,成功地将《三国演义》深厚的华夏文明底色植入了俄语文学与文化语境,为古典文学外译提供了极具参考价值的范本。