期刊文献+
共找到363篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
知识翻译学视域下《禹贡》“导”的思想英译研究 被引量:1
1
作者 宋平锋 陈炜炜 《黑河学院学报》 2025年第6期107-111,共5页
知识翻译学既研究知识的翻译,又研究翻译的知识,致力于将“地方性知识”转化为“世界性知识”。《禹贡》中“导”的思想的翻译,可以从知识翻译学的三个标准“以真求知”(真)、“以善立义”(善)、“以美行文”(美),对理雅各、罗志野和高... 知识翻译学既研究知识的翻译,又研究翻译的知识,致力于将“地方性知识”转化为“世界性知识”。《禹贡》中“导”的思想的翻译,可以从知识翻译学的三个标准“以真求知”(真)、“以善立义”(善)、“以美行文”(美),对理雅各、罗志野和高本汉三个译本中“导”的思想英译进行分析,推动知识翻译学理论与典籍英译实践的结合,传播中国古代治水智慧和水文化思想。 展开更多
关键词 《禹贡》 “导”的思想 英译 知识翻译学
在线阅读 下载PDF
论新时代翻译与传播的跨学科研究理据与实践基础 被引量:1
2
作者 李婧萍 《外语学刊》 北大核心 2025年第3期41-47,共7页
国际传播中的新闻话语具有泛政治属性,是当今传播学与翻译学交叉研究的焦点所在。本研究从宏观到微观渐次分析传播学与翻译学的发展脉络与结合理据,深入探寻二者共性,从而为相关跨学科研究提供理论支撑。新闻翻译的实质是新闻编译,是信... 国际传播中的新闻话语具有泛政治属性,是当今传播学与翻译学交叉研究的焦点所在。本研究从宏观到微观渐次分析传播学与翻译学的发展脉络与结合理据,深入探寻二者共性,从而为相关跨学科研究提供理论支撑。新闻翻译的实质是新闻编译,是信息再语境化的建构过程,它既遵循新闻传播规律也遵循翻译规律,而以往单一学科视域容易厚此薄彼。文章提出将传播学批判学派与译学批评话语分析理论相结合可以突破这种视域局限。文章进而提出翻译与传播的价值共域以及译传过程的4重影响因素,由此提出针对编译新闻的3个评价维度。其中对跨学科结合理据的论述拟补益认识论,对编译过程与评价维度的提炼则欲丰富方法论,以期为改进新闻编译实践与跨文化传播提供新借鉴。 展开更多
关键词 新闻翻译 再语境化 跨文化传播 跨学科研究 价值共域
原文传递
基于语料库的屈原《天问》英译译者风格对比研究
3
作者 伍钢 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2025年第2期45-55,共11页
作为屈原诗歌的经典作品之一,《天问》在我国古代文学史上有着非常重要的地位。通过自建平行语料库,采用语料库统计方法,利用语料库检索软件WordSmith8.0和AntConc从词汇层面、句子层面和语篇层面对《天问》的霍克思英译本、许渊冲英译... 作为屈原诗歌的经典作品之一,《天问》在我国古代文学史上有着非常重要的地位。通过自建平行语料库,采用语料库统计方法,利用语料库检索软件WordSmith8.0和AntConc从词汇层面、句子层面和语篇层面对《天问》的霍克思英译本、许渊冲英译本和卓振英英译本进行定量分析,从语言数据角度尝试分析和对比三个英译本的译者风格。研究发现在词汇层面霍克思译本用词相对简单,阅读难度较低;而许渊冲译本和卓振英译本所使用的词汇更为丰富,词汇复杂程度和多样化程度更高,阅读难度相对较大,从而呈现出“显化”的趋势。在句子层面许渊冲译本的句子结构相对简单、理解难度较低,且讲究句子的对称和语言上的“形美”;而霍克思译本和卓振英译本的文本整体长度和文本多样性趋向一致,两者的句子结构相对而言更为复杂,理解难度相对较大。在语篇层面霍克思译本的整体衔接与连贯要优于许渊冲和卓振英的译本。三个英译本呈现出了不同的译者风格,这些差异与译者的身份及其主张的翻译思想密切相关。 展开更多
关键词 语料库 《天问》 英译译者风格
在线阅读 下载PDF
机器翻译质量影响因素研究:来自元分析的证据
4
作者 杨艳霞 王雨婷 向毓 《外语学刊》 北大核心 2025年第3期26-32,共7页
机器翻译质量受到多重因素的影响。为了准确理解这些因素的影响程度,本研究对收集和整理的国内外相关实证研究文献开展元分析。研究主题兼顾翻译产出与翻译过程,涉及17,215样本句,从13个独立样本中提取翻译错误和认知负荷变量,使用R语... 机器翻译质量受到多重因素的影响。为了准确理解这些因素的影响程度,本研究对收集和整理的国内外相关实证研究文献开展元分析。研究主题兼顾翻译产出与翻译过程,涉及17,215样本句,从13个独立样本中提取翻译错误和认知负荷变量,使用R语言软件包,对比分析不同的机器翻译系统、语言对和文本类型以及不同翻译模式中的认知负荷。研究结果表明语言对和机器翻译系统对机器翻译效果的影响不显著;文本类型能够显著影响机器翻译效果;在翻译模式上,相较于人工翻译,译后编辑能够提高翻译质量,译者的认知负荷小。研究结果可为机器翻译技术的发展和应用提供参考,为翻译教学和实践提供数据支持。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 人工翻译 翻译错误 认知负荷 元分析
原文传递
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例 被引量:19
5
作者 王倩 战菊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语... 随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。 展开更多
关键词 文化功能 翻译失误 译文可接受性 译者主体性 公示语
原文传递
高风险语言测试的公平性检验框架研究——以高考英语为例 被引量:8
6
作者 罗娟 肖云南 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期86-91,共6页
大规模高风险测试对社会及利益相关者的影响极大,测试公平性检验成为教育测量领域的研究重点。本文梳理语言测试界对公平性的定义及理论框架,从计量学与社会学两个层面界定公平性的定义,并从测量公平与社会公平两个维度构建测试公平... 大规模高风险测试对社会及利益相关者的影响极大,测试公平性检验成为教育测量领域的研究重点。本文梳理语言测试界对公平性的定义及理论框架,从计量学与社会学两个层面界定公平性的定义,并从测量公平与社会公平两个维度构建测试公平性的检验框架。结合我国高考英语,从实证角度明确从两个维度进行公平性检验的具体内容及步骤,并论证两者问的关系,探讨该检验框架对我国大规模测试走向公平化的指导意义。 展开更多
关键词 高风险测试 公平性 测量公平 社会公平
原文传递
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考 被引量:35
7
作者 赵彦春 吴浩浩 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期100-106,共7页
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,... 音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。 展开更多
关键词 音译 信息丧失 《庄子》
原文传递
同声传译方向性问题研究的设计与方法 被引量:8
8
作者 何妍 李德凤 李丽青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期92-96,共5页
同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,... 同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,并就此对未来的研究提出建议。 展开更多
关键词 方向性 同声传译 争论 实证研究
原文传递
60年翻译单位研究述评 被引量:12
9
作者 王福祥 郑冰寒 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期99-105,共7页
翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译... 翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。 展开更多
关键词 翻译单位 产品指向 过程指向 述评 语言单位 认知单位
原文传递
新时期我国译学体系化的思考 被引量:17
10
作者 傅敬民 袁丽梅 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期80-84,共5页
我国的翻译研究在经历长期的探索及有识学者的努力之后,在上世纪末随着国际译学潮流发展成一门独立学科,但学科体系化问题却一直未能有效解决。本文通过文献梳理和问题分析相结合的方法,在简要回顾中西译学形成与发展历程的基础上,探讨... 我国的翻译研究在经历长期的探索及有识学者的努力之后,在上世纪末随着国际译学潮流发展成一门独立学科,但学科体系化问题却一直未能有效解决。本文通过文献梳理和问题分析相结合的方法,在简要回顾中西译学形成与发展历程的基础上,探讨新时期我国译学存在的主要问题,指出译学体系化建设不能只关注翻译宏观理论的构建,而应该以翻译实践和教学为本体,切实加强中观和微观层面的研究,构建整体性的宏、中、微三环良性互动的译学体系。 展开更多
关键词 翻译研究 学科 体系化 边际
原文传递
大学英语新课改背景下教师专业发展路径探析 被引量:29
11
作者 张卫红 孙成贵 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期113-115,共3页
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》标志着我国大学英语课程改革踏上了新的历史征程,为新时期大学英语教师的专业发展指明了方向。本文以这次课程改革要求为蓝本,结合当前大学英语教师的专业状况,探讨如何通过转变教育观念,完... 2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》标志着我国大学英语课程改革踏上了新的历史征程,为新时期大学英语教师的专业发展指明了方向。本文以这次课程改革要求为蓝本,结合当前大学英语教师的专业状况,探讨如何通过转变教育观念,完善知识结构,提高信息化教学技能等途径来加快自己的专业发展进程,促进新课程改革的顺利实施,提高大学英语教学质量。 展开更多
关键词 大学英语教师 课程改革 教师专业发展
原文传递
《论语》英译的改写与顺应研究 被引量:12
12
作者 徐珺 肖海燕 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期95-101,共7页
《论语》是中国儒学经典的代表作,是中国古代典籍中最早被译成英文并在西方传播的著作之一。《论语》英译研究经历由译本语言微观层面的对比研究向社会文化宏观层面的描述性研究的过渡。本研究在整合改写理论和顺应理论的基础上,以理... 《论语》是中国儒学经典的代表作,是中国古代典籍中最早被译成英文并在西方传播的著作之一。《论语》英译研究经历由译本语言微观层面的对比研究向社会文化宏观层面的描述性研究的过渡。本研究在整合改写理论和顺应理论的基础上,以理雅各和威利的译文为主要语料,分析意识形态和诗学对《论语》英译的影响,以及译者在这两种因素的控制下如何做出的选择顺应决策。研究表明:《论语》英译是译者在意识形态和诗学控制下的自主性翻译改写,是译者对译入语多层次语境的选择顺应过程。典籍英译研究在重视翻译的控制性因素的同时,不应忽视译者的主体性研究。 展开更多
关键词 《论语》 意识形态 诗学 改写 顺应
原文传递
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 被引量:12
13
作者 潘峰 李鑫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期37-42,共6页
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义... 基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。 展开更多
关键词 性别差异 记者招待会汉英口译 语料库 I think/believe
原文传递
基于传播学的中国当代文学“三阶段译传模式” 被引量:10
14
作者 谢柯 张晓 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期98-107,共10页
翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式... 翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式”,即第一阶段是译者、作家作品、出版社、文学代理人的遴选;第二阶段是作品的翻译;第三阶段是译著的传播。传播学和一些较成功案例能对此模式的合理性和有效性给予支撑。 展开更多
关键词 传播学 中国当代文学 三阶段译传模式 翻译 文学出版 译者主体性
原文传递
译创:一种普遍的实践 被引量:28
15
作者 黄德先 殷艳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期29-33,共5页
译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译... 译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译创扩展了翻译概念,使我们能够更深入地了解同一文本的多语言使用。 展开更多
关键词 译创 翻译 改编 语言服务
在线阅读 下载PDF
文化介入翻译过程的实验研究 被引量:14
16
作者 文军 邓萍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第1期81-88,共8页
本文主要探讨翻译过程中的文化介入问题,研究涉及以下两方面:一是有哪些文化因素可能介入翻译过程;二是这些文化因素是怎样介入翻译过程,从而影响译者的决定。前者由于近年来翻译研究中的文化热,已经有很多学者论述。本文主要依据Katan... 本文主要探讨翻译过程中的文化介入问题,研究涉及以下两方面:一是有哪些文化因素可能介入翻译过程;二是这些文化因素是怎样介入翻译过程,从而影响译者的决定。前者由于近年来翻译研究中的文化热,已经有很多学者论述。本文主要依据Katan的文化分层对翻译过程中可能介入的文化因素进行探讨。由于多数学者对翻译过程中文化因素的探讨大都止于第一方面,因此,本文试图通过实验更深入地探讨翻译过程中的文化介入,即这些文化因素是怎样在翻译过程中影响译者的决定的。 展开更多
关键词 文化转向 文化介入 翻译过程 IRS
原文传递
论使用出声思维研究翻译过程 被引量:20
17
作者 文军 孙三军 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第3期93-97,共5页
翻译过程实证研究近些年在国外逐渐活跃起来。其主要研究方法是出声思维,研究的重点则是翻译高手与新手在翻译策略、翻译单位、情感因素等方面的差异。在进行出声思维实验时,研究者需要考虑采用受试间设计还是受试内设计,使用翻译高手... 翻译过程实证研究近些年在国外逐渐活跃起来。其主要研究方法是出声思维,研究的重点则是翻译高手与新手在翻译策略、翻译单位、情感因素等方面的差异。在进行出声思维实验时,研究者需要考虑采用受试间设计还是受试内设计,使用翻译高手还是翻译班学生作为受试者,以及使用单人出声思维还是两人合作翻译出声思维方式。另外,进行翻译出声思维实验还需遵守一些要求以免影响实验效度。 展开更多
关键词 翻译过程 出声思维 实证
原文传递
互文视域下中国传统文化的外宣——以林语堂的翻译作品为例 被引量:10
18
作者 武建国 牛振俊 冯婷 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期117-121,共5页
传统文化的外宣对建设文化强国有着非比寻常的意义,然而我国传统文化外宣的效果却不尽人意。鉴于此,本文分析传统文化外宣面临的困难,并且在总结前人对互文性研究的基础上,提出互文翻译与文化外宣结合的分析模式。文章以林语堂的翻译作... 传统文化的外宣对建设文化强国有着非比寻常的意义,然而我国传统文化外宣的效果却不尽人意。鉴于此,本文分析传统文化外宣面临的困难,并且在总结前人对互文性研究的基础上,提出互文翻译与文化外宣结合的分析模式。文章以林语堂的翻译作品为例,从互文关联的角度分析其外宣成功的原因。希望本文提出的互文翻译策略能够为促进我国传统文化的外宣提供新的研究视角。 展开更多
关键词 互文性 传统文化外宣 林语堂 翻译 关联
原文传递
口译教学翻转课堂模式构建及其多维视角分析 被引量:15
19
作者 王洪林 钟守满 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期79-83,共5页
本文重点探讨大数据背景下口译教学翻转课堂模式构建问题。研究发现,翻转课堂、微课与慕课3者关系密切,有共同的理论基础,此为口译翻转教学模式构建的前提。通过对比分析以往教学研究和大数据时代教学改革现状,本文围绕翻转课堂与传统... 本文重点探讨大数据背景下口译教学翻转课堂模式构建问题。研究发现,翻转课堂、微课与慕课3者关系密切,有共同的理论基础,此为口译翻转教学模式构建的前提。通过对比分析以往教学研究和大数据时代教学改革现状,本文围绕翻转课堂与传统课堂、微课、慕课的不同关系从多个视角加以分析;结合口译教学的特点,从个性化无缝口译学习模式、动态整合式口译技能训练方式和口译翻转学习评价方式3个方面讨论口译翻转教学模式的构建问题。 展开更多
关键词 口译教学 翻转课堂模式 多视角分析
原文传递
比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起 被引量:14
20
作者 赵巍 石春让 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第5期96-100,112,共6页
在中西译论交流过程中,国内有学者认为严复的“信达雅”系抄袭一百年前英国翻译家泰特勒的翻译三原则。鉴于两种翻译理论在中西翻译界的突出地位,本文追溯了两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了两种理论的异同,并分析了抄袭说出现的... 在中西译论交流过程中,国内有学者认为严复的“信达雅”系抄袭一百年前英国翻译家泰特勒的翻译三原则。鉴于两种翻译理论在中西翻译界的突出地位,本文追溯了两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了两种理论的异同,并分析了抄袭说出现的原因。最后提出,中西译论交流应注意三个方面的问题:正确对待中西译论的异同;正确对待中西译论各自的优缺点;注重与传统译论相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。 展开更多
关键词 严复 泰特勒 比较译学
原文传递
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部