期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语习语翻译的原则(英文)
1
作者 陈艳丽 《忻州师范学院学报》 2006年第3期25-29,共5页
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语... 习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。 展开更多
关键词 习语 翻译 原则
在线阅读 下载PDF
论安世高的译学思想和翻译方法
2
作者 杨超标 《温州大学学报(社会科学版)》 2012年第5期78-83,共6页
佛教约在西汉末、东汉初(公元1世纪左右)传入中国,至东汉末,才开始有佛经的大量翻译。安世高可以说是佛经汉译的创始人。他的汉译佛经是一种空前的创作,内容和形式都有特色,对汉末佛教的迅速传播起了很大的作用。通过分析安世高的身世... 佛教约在西汉末、东汉初(公元1世纪左右)传入中国,至东汉末,才开始有佛经的大量翻译。安世高可以说是佛经汉译的创始人。他的汉译佛经是一种空前的创作,内容和形式都有特色,对汉末佛教的迅速传播起了很大的作用。通过分析安世高的身世、佛经理论和汉译,可以发现他所采用的翻译方法和策略及其译学思想。 展开更多
关键词 安世高 佛经翻译 译学思想
在线阅读 下载PDF
浅析翻译中译者主体性发挥的度
3
作者 马依努尔.艾则孜 兰杰 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第7期239-241,共3页
本文利用功能派翻译理论,阐述了在翻译过程中影响译者主体性发挥的因素以及影响译者主体发挥的度的因素,从而显示在功能派翻译理论下,译者在翻译行为中的地位变迁和翻译中所应当遵循的原则。
关键词 译者主体性 功能派翻译理论 翻译行为
在线阅读 下载PDF
浅析北京西城区庙宇地名文化内涵
4
作者 刘向晖 《科教导刊(电子版)》 2017年第29期278-279,共2页
本文通过统计与分析, 试对北京西城区庙宇地名所蕴含的民俗与文化内涵进行探索和思考.在西城区的地名中, 与庙宇有关的地名数量大、 分布广, 体现了宗教和民间信仰对百姓日常生活的影响, 以及北京城里信仰的复杂性、 多样性和相互渗透... 本文通过统计与分析, 试对北京西城区庙宇地名所蕴含的民俗与文化内涵进行探索和思考.在西城区的地名中, 与庙宇有关的地名数量大、 分布广, 体现了宗教和民间信仰对百姓日常生活的影响, 以及北京城里信仰的复杂性、 多样性和相互渗透性. 历史上经历的几次地名更改可以反映出不同时代的特点, 包括统治者和民众对于宗教信仰的态度、 社会意识形态的变化以及在不同时代人们愿望的异同. 展开更多
关键词 北京 西城区 地名 庙宇 文化内涵
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部