-
题名黎族歌曲英译译者行为研究
- 1
-
-
作者
李正栓
田雅
-
机构
河北师范大学外国语学院
-
出处
《民族翻译》
2025年第3期38-45,93,共9页
-
基金
2022年国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018)的阶段性研究成果。
-
文摘
《黎族歌曲200首英译》一书开黎族民歌英译之先河。文章通过“文本—行为—社会”三位一体的译者行为分析框架考察黎族歌曲的英译,有利于探寻民族典籍英译研究的新范式。从行为维度看,译者的“诗”“歌”“典籍”翻译、教学、研究者的身份,直接促成了译本诞生。从文本维度看,译文根据不同体裁采取不同的翻译方法,寻求归化与异化间的动态平衡,力求实现语义和文化翻译双重求真。从社会维度看,译者关注民族典籍外译的发展趋势,强调译文的可读性,积极推动中华文化的译介传播。
-
关键词
黎族歌曲
译者行为
“文本—行为—社会”三位一体
-
Keywords
Li ethnic songs
translator behavior
text-behavior-society trinity
-
分类号
H281.59
[语言文字—少数民族语言]
-