期刊文献+

中国法律法规英译的问题和解决 被引量:74

原文传递
导出
摘要 本文论述内容分为法律法规翻译的问题和翻译问题的解决方法两个主要部分。分析和论述主要基于?arevic所提出的有关“法律翻译是交际行为”这一理论框架,同时吸收了其他法律语言学研究者和法律翻译研究者的理论观点,其中也提出了作者自己的看法。
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期72-76,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Bhatia, Vijay.Cognitive structuring in legislative provisions[A].In John Gibbons (ed.). Language and the Law[C]. London:Longman Group UK Limited, 1984, P136-154.
  • 2Crystal, David & Davy, Derek. Investigating English Style[M].Bloomington: Indiana University Press, 1969.
  • 3Gibbons, John.Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System[M]. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.
  • 4Gonzlez, Roseann Duenas, Vascpaez, Victoria F. & Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation-Theory, Policy and Practice[M].Durham: N Carolina Academic Press, 1991.
  • 5Mellinkoff, David.The Language of the Law[M]. Boston: Little Brown, 1963.
  • 6O'Barr, William M. Linguistic Evidence-Language, Power, and Strategy in the Courtroom[M]. San Diego: Academic Press, 1982.
  • 7Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
  • 8杜金榜.法律交流原则与法律翻译[Z].第三届全国翻译理论研讨会提交论文2002.10,广州.
  • 9中华人民共和国国务院法制办公室编.中华人民共和国涉外法规汇编[C].北京:中国法制出版社,1993.1994.1995.1996,1997.1998.

同被引文献538

引证文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部