期刊文献+

纪德在中国 被引量:3

Gide in China
原文传递
导出
摘要 本文以详实的资料,全面介绍了纪德在中国被介绍、翻译和评论的实况,并进行了一定的考辩。我国最早提到纪德的是赵景深,最早翻译纪德的是穆木天。解放前纪德的主要译者是卞之琳和盛澄华,主要研究者是张若名和盛澄华。解放后,也许是因为纪德的反苏问题使人联想到他的反共,所以国内基本上不再有对他的译介和研究;只有在1957年第9期的《译文》上有一篇完全否定他的文章。直到1982年思想解放之后,纪德才再次引起中国知识界的注意。至今,纪德在中国的形象和声音有“愈演愈烈”之势,主要表现在大量的翻译上。 This article delivers an entire survey on the facts of the introduction, translation and comments of André Gide in China with detailed data and certain argumentations. In China, the first scholar mentioning Gide was Zhao Jingshen, and the first translator of Gide was Mu Mutian. Before 1949, the main translators of Gide were Bian Zhilin and Sheng Chenghua, and the main researchers were Zhang Ruoming and Sheng Chenghua. Thereafter there were few translation and study on Gide perhaps because of his problem of Anti USSR, which reminded people of his attitude of Anti Communism at that time, except an article seen in the 9th issue of the magazine “Translation”, which denied him absolutely. Since 1982, after the new liberation of thought, Gide began to be noticed by Chinese elites once again. Nowadays, his image and voice have become more and more welcome, which mainly reveals on a mass of translation and retranslation of his works.
作者 北塔
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2004年第2期116-132,共17页 Comparative Literature in China
关键词 纪德 中国 穆木天 文学翻译 文体小说 Gide China translation
  • 相关文献

参考文献2

同被引文献24

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部