摘要
胡适的诗歌翻译在中国的接受和肯定主要得益于三个原因:一、《新青年》、北大一刊一校意识形态倡导核心的形成;二、诗界和译界为白话诗歌创作和翻译诗学建构所作的努力;三、传统派与革新派争夺话语权的论争。意识形态、诗学和赞助人等文化因素的互动促进了胡适译诗经典化的历史过程。
Hu Shi's translated poems were accepted and circulated due to the three reasons: Ⅰ. the close co operation between La Jeunesse and Peking University in ushering the new dominant ideology; Ⅱ. the efforts of poets and translators to establish new poetics of literary creation and translation; and Ⅲ. the challenges by the traditional professionals for losing discourse. His translated poems were canonized in the historical process of interaction of ideology, poetics and patronage.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
2004年第2期103-115,共13页
Comparative Literature in China