期刊文献+

胡适译诗与经典构建 被引量:7

Poem Translation of Hu Shi and Construction of Canons
原文传递
导出
摘要 胡适的诗歌翻译在中国的接受和肯定主要得益于三个原因:一、《新青年》、北大一刊一校意识形态倡导核心的形成;二、诗界和译界为白话诗歌创作和翻译诗学建构所作的努力;三、传统派与革新派争夺话语权的论争。意识形态、诗学和赞助人等文化因素的互动促进了胡适译诗经典化的历史过程。 Hu Shi's translated poems were accepted and circulated due to the three reasons: Ⅰ. the close co operation between La Jeunesse and Peking University in ushering the new dominant ideology; Ⅱ. the efforts of poets and translators to establish new poetics of literary creation and translation; and Ⅲ. the challenges by the traditional professionals for losing discourse. His translated poems were canonized in the historical process of interaction of ideology, poetics and patronage.
作者 廖七一
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2004年第2期103-115,共13页 Comparative Literature in China
关键词 胡适 诗歌翻译 经典构建 诗歌创作 多元系统 翻译文学 主导意识形态 poems translated by Hu Shi ideology poetics canonization
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献131

同被引文献94

引证文献7

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部