期刊文献+

异化翻译与文化传播 被引量:21

Foreignizing Translation and Cross-Cultural Communication
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以《诗经·硕人》的英译为切入点,考察异化翻译的特点和作用,认为异化翻译是传达文化因素的最佳策略选择,对文化传播、促进文化交流意义深远。 This paper examines from several new perspectives the features and functions of foreignizing translation, arguing that this translation strategy is the best choice to keep the original cultural elements, and is of great importance and significance in cross-cultural communication.
作者 蒋骁华
机构地区 深圳大学文学院
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第3期104-108,共5页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词 异化翻译 文化因素 文化传播 foreignizing translation cross-cultural communication
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[5]Robinson,D.Translation and Empire-- Postcolonial Theories Explained [M].Manchester St.Jerome Publishing,1997.31- 32、 63- 67.
  • 2[7]Schulte, R. & Biguenet(ed.). Theories of Translation[C]. Chicago:Chicago UP,1992.4、 60- 63、 80- 81.
  • 3[8]Goethe, J. W. Translations[A]. Schulte & Biguenet(ed.). Theories of Translation[C]. Chicago: Chicago UP, 1992. 60- 63.
  • 4任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:137
  • 5[11]Maclean, M. The Literature of the Celts,Senate [M].Londen Rout ledge,1998.305- 324.

共引文献136

同被引文献162

引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部