期刊文献+

诗歌的翻译就是意义的阐释和重建吗? 被引量:2

Is Translation of Poetry Merely the Hermeneutics and Reconstruction of Meaning?
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 诗歌的翻译究竟应该翻译什么?诗歌作为文学作品,是形式和意义的统一,在翻译时必须考虑译诗的文学性,而文学性离不开传统,作为文学性的一种表现形式的陌生化总是相对于一定的传统。在翻译过程中,由于语言本身的差异及文学传统的不同,拘泥于原文的"建构形式"往往会失去原来的陌生化效果,从而丧失文学性。所以,诗歌翻译不仅仅是意义的阐释和重建,而且也是形式的移植,但绝不是拘泥于原文形式。 What should be the content of the translation of poetry? Since poetry is the unity of form and meaning, literariness must of necessity be taken into consideration in the translation of poetry. On the other hand, literariness is always dependent on tradition, so defamiliarization as an expression of literariness is relative to a given literary tradition. And in translation, if we stick to the 'constructive form' of the original text to the letter, we may more often than not fail to achieve defamiliarization and thus literariness due to the difference between the literary traditions as well as two languages. Therefore, the translation of poetry is not only the hermeneutics and reconstruction of meaning, but also the transplanting of form, which, however, must not be an ultimatum.
作者 张璘
出处 《江苏大学学报(社会科学版)》 2003年第4期97-100,共4页 Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
关键词 诗歌翻译 文学性 传统 陌生化 translation of poetry literariness tradition defamiliarization form spirit
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1杨晓荣.翻译标准的依据:条件[J].外国语,2001,24(4):70-76. 被引量:37
  • 2张德让.伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J].中国翻译,2001,22(4):23-25. 被引量:148
  • 3罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5江枫.形似而后神似[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.417.
  • 6江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..
  • 7傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 8陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 9曾虚白.翻译的神韵与达—西滢先生《论翻译》的补充[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 10许渊冲,许钧.翻译:美化之艺术-新旧世纪交谈录[A].许钧等.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001.

共引文献80

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部