摘要
本文从结构形式、合作原则、交际背景和语篇建构4个方面探讨了委婉语翻译的等效问题。委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效果。信息包括指称义、含义、表情意义;效果取决于译者对作者意图的解释、译文读者获得原文信息的各种能力以及目的语的语篇建构要求。文化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委婉语的因素,因此,译者要多角度地、灵活地把握委婉语翻译的适度性。
This paper bases its discussion of equivalence in translating euphemisms on the approaches to the formation of euphemisms, the maxims of cooperative behavior, the physical-social context of an utterance, cohesion and coherence. It holds that in translating euphemisms, the translator follows an author-motivated and target-reader-oriented approach to render referential meanings while trying to accommodate the target-reader's responses to connotatively and emotionally laden expressions. Since a euphemistic utterance is necessitated by factors such as culture, register, style, occasion and participants, the translator is expected to make flexible and multi-dimensioned efforts to attempt the task of communication.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第6期15-19,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
委婉语
指称义
含义
衔接
语用
翻译学
euphemism
referential meaning
implicature
cohesion