期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《简·爱》不同时代译本的语言风格
被引量:
7
在线阅读
下载PDF
职称材料
导出
摘要
通过具体实例对《简·爱》两个不同时代的译本李霁野与祝庆英的译本的语言特点进行了对比和分析。通过对《简·爱》两个译本的语言特点的比较 ,可以看出不同时代的翻译作品具有不同时代的语言风格。
作者
郑雪青
机构地区
外语学院
出处
《大连大学学报》
2000年第5期108-110,共3页
Journal of Dalian University
关键词
《简·爱》
语言风格
翻译
小说
英国
文学
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
2
同被引文献
31
引证文献
7
二级引证文献
15
参考文献
1
1
许钧.
关于翻译理论研究的思考——兼评张泽乾著《翻译经纬》[J]
.中国翻译,1995(5):52-55.
被引量:3
共引文献
2
1
曹晓英.
浅谈翻译中译文的老化问题[J]
.江苏广播电视大学学报,2000,11(3):74-76.
2
吴长青.
《中国翻译》刊文热点与趋势的可视化图谱分析——基于1979—2020年相关文献的统计[J]
.肇庆学院学报,2022,43(6):68-75.
被引量:1
同被引文献
31
1
姜秋霞,权晓辉,杨芳.
论社会文化对文学翻译的影响[J]
.外国文学研究,2003,25(6):31-35.
被引量:23
2
毛莉.
伽达默尔的哲学诠释学对翻译研究中几个基本问题的阐述[J]
.社科纵横,2008,23(3):173-174.
被引量:2
3
翟莉.
用诗的语言再现诗的韵味──谈《简爱》翻译中的语言特色[J]
.中国石油大学学报(社会科学版),1997,19(3):80-82.
被引量:5
4
陈贺.
试论社会文化环境对翻译文本的影响[J]
.江西社会科学,2004,24(8):173-175.
被引量:4
5
张德让.
伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]
.中国翻译,2001,22(4):23-25.
被引量:148
6
周幸.
结合语境 译出原文真义——评《简·爱》的两个译本[J]
.广西教育学院学报,2005(3):120-122.
被引量:4
7
李坤,贾德江.
《简爱》两个中译本的历时比较[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151.
被引量:6
8
夏宁.
论阐释学的翻译观[J]
.语言与翻译,2007(3):57-60.
被引量:17
9
李霁野著李霁野文集[M].
10
李霁野.鲁迅先生与未名社[M]人民文学出版社,1984.
引证文献
7
1
王洪涛.
译路先行·文学引介·思想启蒙——李译《简·爱》之多维评析[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(6):7-13.
被引量:7
2
杨丽萍.
《简·爱》不同译本中的时代烙印[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(8):126-127.
被引量:3
3
郑宏萍.
从哲学阐释学的角度谈《简爱》的重译[J]
.牡丹江大学学报,2010,19(2):74-76.
被引量:1
4
詹欣.
On Styles of Literary Translation in Different Periods[J]
.俪人(教师),2015,0(20):165-167.
5
康楚楚.
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]
.吉林省教育学院学报,2017,33(3):160-162.
6
刘芳芳.
李霁野翻译风格研究——以《简·爱》为例[J]
.海外英语,2014(6X):129-131.
被引量:1
7
刘锋.
跨文化视角下夏洛特·勃朗特《简·爱》的语言技巧[J]
.语文建设,2016(1X):53-54.
被引量:3
二级引证文献
15
1
孙晓晖.
经典光辉,价值永存——重读李霁野先生译《简·爱》[J]
.长城,2012(6):196-197.
2
李悦.
从译本对比看翻译标准的动态性[J]
.作家,2012(16):180-181.
3
叶蕾.
从阐释学原则看郎费罗《人生颂》的重译[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2010(5):86-88.
被引量:1
4
张焰明.
《简·爱》译本的“杂合”评析[J]
.韩山师范学院学报,2011,32(4):79-84.
5
张田,徐月.
从图里的翻译规范理论看黄源深《简·爱》中译本[J]
.宁波广播电视大学学报,2013,11(1):45-46.
被引量:1
6
柴冒臣.
浅谈基础法语课堂上的翻译标准[J]
.广东蚕业,2018,52(2):74-74.
7
孙仲蕙.
《简·爱》的语言特色和表达特征研究[J]
.校园英语,2019,0(2):240-241.
8
刘倩.
多元系统理论视阈下《简·爱》译本中汉语欧化现象分析——以李霁野和黄源深译本对比研究为例[J]
.英语广场(学术研究),2021(14):53-55.
被引量:1
9
吴瑞倩,樊小明.
从读者角度出发谈意译对语言风格的传达作用——以不同版本的《简·爱》(节选)译文为例[J]
.海外英语,2023(6):59-61.
10
唐怿春.
《简·爱》中女性意识在跨文化语境下的解读与重构[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2025(10):115-117.
1
杨竹芬.
个性化和形象化在小说翻译中的运用——《简·爱》两个中译本之评析[J]
.作家,2009(4):196-197.
2
孙卫伟.
从多元系统理论看《简·爱》的不同译本[J]
.沙洋师范高等专科学校学报,2007,8(6):42-45.
3
柳千山.
从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译[J]
.校园英语,2015,0(33):241-242.
被引量:1
4
李新.
《简·爱》不同时代译本的语言风格[J]
.时代文学(下半月),2012(10):146-146.
5
蔡静一.
简析两个英译本之《红楼梦》第二十八回[J]
.心事,2014(16):184-184.
6
吴艳.
《简·爱》诗歌翻译的比较研究——以祝庆英和黄源深译本为例[J]
.作家,2011(12):197-198.
7
胡慧.
文学翻译原则及标准[J]
.文学教育(中),2015,0(4):36-37.
8
张瑛,贾勤,张倩倩.
《简爱》两中译本语言风格之比较[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2009(11):140-142.
被引量:2
9
杨颖.
从存在主义的视角读解《立春》的主人公王彩玲[J]
.新闻世界,2011(2):112-113.
10
贾文娟.
译者的适应与选择——兼评祝庆英的《简·爱》中译本[J]
.佳木斯职业学院学报,2014,30(2):342-343.
被引量:1
大连大学学报
2000年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部