摘要
《政府工作报告》的翻译更易出现"中式英语"倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:(1)替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;(2)主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。
出处
《上海科技翻译》
2003年第4期26-28,共3页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology