摘要
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向有影响。二、《红楼梦》英译本作为翻译文学在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。三、文学翻译批评研究应涵盖规定性翻译批评研究与描写性翻译批评研究,以发展为完整的翻译批评系统,推动翻译文学事业的发展。
This paper introduces a descriptive approach to translation criticism based on polysystem theory. It explains the aims, critical methodology and scope of such an approach, and uses it to provide a comprehensive account of the translation of Hong Lou Meng into English, a history that has covered a course of almost 160 years and has produced 9 versions. This descriptive study sheds light on three aspects: (1) Shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture have influenced the norms and trends in the English translation of Chinese classics in different historical periods. (2) The position and social role of the English version of Hong Lou Meng, which is translated literature, vary in the Anglo-American cultural polysystem with different historical periods. (3) Only by combining prescriptive translation criticism with descriptive translation criticism can literary translation criticism develop into a complete system of translation criticism and further the cause of translated literature.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第5期46-52,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
多元系统理论
描写性研究
文学翻译批评
《红楼梦》
polysystem theory
descriptive study
literary translation criticism
Hong Lou Meng