摘要
英语中称谓词其意义一般说来是明确的。语言使用者 /作者使用该词 ,有其语用意义 ;理解者 /译者是否理解到这些语用意义 ,理解得是否正确 ,是一个问题。而在翻译这个层次上 ,翻译者语用意义理解正确了 ,是否能正确、无遗漏地把语用意义用另一种语言形式表达出来 ,又是一个问题。考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,从关系因素、语境因素和文化因素三个不同角度 ,可以考察在特定的社交语境中英语称谓词sir的语用含义及翻译。
Generally speaking, the meanings of English titles are unequivocal. While using an English title, the user/author has his/her pragmatic implication in mind. Whether a reader/translator can see the implication and see it in a right way is a matter that should be considered. On the level of translating, if a translator can get the implication, whether he/she can render it in another language is a problem. By investigating the sir used in Vanity Fair , both its English and Chinese versions, the pragmatic implication of the title sir in specific social context and the way to translate it into Chinese are examined.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2003年第4期80-83,共4页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)