期刊文献+

称谓的语用含义及翻译——谈《名利场》人物对话称谓sir的汉译

Pragmatic Implication and Translation of English Titles——About Chinese Translation of the Title Sir in Fictional Conversations in Vanity Fair
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 英语中称谓词其意义一般说来是明确的。语言使用者 /作者使用该词 ,有其语用意义 ;理解者 /译者是否理解到这些语用意义 ,理解得是否正确 ,是一个问题。而在翻译这个层次上 ,翻译者语用意义理解正确了 ,是否能正确、无遗漏地把语用意义用另一种语言形式表达出来 ,又是一个问题。考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,从关系因素、语境因素和文化因素三个不同角度 ,可以考察在特定的社交语境中英语称谓词sir的语用含义及翻译。 Generally speaking, the meanings of English titles are unequivocal. While using an English title, the user/author has his/her pragmatic implication in mind. Whether a reader/translator can see the implication and see it in a right way is a matter that should be considered. On the level of translating, if a translator can get the implication, whether he/she can render it in another language is a problem. By investigating the sir used in Vanity Fair , both its English and Chinese versions, the pragmatic implication of the title sir in specific social context and the way to translate it into Chinese are examined.
作者 钟海英
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2003年第4期80-83,共4页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 称谓 语用含义 文学翻译 《名利场》 人物对话 小说 语境 文化 关系因素 社交语境 “sir” English titles pragmatic implication pragmatic translation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部