期刊文献+

关于翻译批评的主体 被引量:18

On the subject of translation criticism: Where are the most qualified critics?
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译批评活动中涉及的几个要素构成了批评的不同视角,翻译批评的主体因此有双语专家、读者、译者三种类型。文章分析了这三种类型翻译批评各自的价值和批评实践中遇到的问题,重点指出:就文学翻译作品而言,专家批评关乎作品作为翻译作品的价值,而读者批评关乎作品作为文学作品的价值,后者同样决定着作品的生存。专家批评、读者批评和译者互评三者之间的关系是互补的。 A critic of transktion may be a billingual professional critic, a reader who knows the target language only or a translation practitioner himself. As they play different roles in the process of transktion and the reception of a transktion, it is only natural that they look at the product of transktion differently. In fact, none of the three types of translation criticism is valueless. If the criticism by the billingual expert and by the transktor involves the value of a transktion as a transkted work, then the criticism by the receptor involves the value of the translation as a literary work, which is no less important at all. In view of a complete and authentic evaluation of a transktion, the three types of criticism are compensative to each other.
作者 杨晓荣
出处 《四川外语学院学报》 2003年第2期126-129,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 翻译批评 主体 读者批评 translation criticism subject receptor's criticism
  • 相关文献

参考文献3

  • 1金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,1989.
  • 2孔慧怡.重写翻译史[J/OL].二十一世纪网络版,2002.7.
  • 3Gentzl er, Edwin. Cortemporary Trarnslation Theories [M]. second revised edition, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001.

共引文献6

同被引文献190

引证文献18

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部