摘要
话语的定义很多。本文采用的是法国文化及思想史学者米歇·傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论。傅柯对话语的看法,重要之处是让我们重新思考语言、知识与权力的关系;他推翻了很多人把语言视为传达或表述知识的透明工具这种一厢情愿的看法,让我们认识到语言是意识形态的载体,话语运作的原材料。本文把傅柯这些论点运用到翻译研究的范畴,以个案研究的手法,重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》,重点分析两位译者如何处理原著的宗教内容,亦即原著一个重要的认知领域,再从中探讨翻译如何帮助我们了解两种文化实际沟通时的磨合过程。文中除了以‘翻译即话语’作为理论探讨的起点外,还提出多个相关的概念,例如‘知识管理’、‘颠覆’、‘阻遏’、‘审查/自我审查’等,希望有助研究的多样化,使翻译与文化这个课题的内容变得更为丰富。
This paper applies Michel Foucault's theory of discourse to the reading/re-reading of translations. Foucault's theory of discourse, which sees the relation between language and knowledge as thoroughly steeped in ideology and governed by power, is used as the starting point for an analysis of Wei Yi and Lin Shu's translation of Uncle Tom's Cabin, specifically of the translators' ideological manipulation of the religious material of the source text. The purpose is to show how works of translation serve as an ideal ground for an understanding of translation as an intercultural process of communication rather than as an innocent and unmediated process of cultural exchange. In addition to the notion of 'translation as discourse', related theoretical concepts including, among others, 'knowledge management','subversion','containment', and 'censorship/self-censorship' are introduced to establish an analytical framework for further studies on the theme of translation and culture.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第2期15-20,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
话语
米歇·傅柯
权力
意识形态
魏易
林纾
知识管理
颠覆
阻遏
审查
自我审查
theory of discourse
Michel Foucault
power
ideology
Wei Yi
Lin Shu
knowledge management
subversion
containment
censorship
self-censorship