摘要
1922年《儿童世界》连载了顾寿白译俄国作家爱罗先珂《拜他尔的故事》,该文系爱罗先珂旅印时,以日语对印度民间传说《僵尸鬼故事》的不完整记写。《拜他尔的故事》在《儿童世界》的刊布体现出主编郑振铎“采用各民族的神话与传说”的办刊宗旨,以及倡导引入印度故事的翻译文学实践。《拜他尔的故事》未能实现儿童读者的预设,以及未收入爱罗先珂汉译童话集,成为隐匿性存在的传播失败,体现出文学的跨文化传播变异。《拜他尔的故事》与爱罗先珂另一篇旅印经历素材的原创童话名篇《狭的笼》的成功传播形成反差,构成对作家童话文学“成人”与“儿童”风格驳杂的诠释。以文学传播学视域考察爱罗先珂童话在当时的传播与接受命运,可视之为1920年代中国文坛富有文化价值的文学事件。
出处
《滁州学院学报》
2026年第1期18-24,共7页
Journal of Chuzhou University