摘要
本文以李长栓提出的CEA理论框架为指导,探讨白族本主神话故事《赤子三爷》的英译策略与实践。白族文化作为中国少数民族文化的重要组成部分,其神话故事承载着独特的历史、宗教意义与民族符号,译者在翻译时要兼顾语言准确性与文化内涵的传递。本文通过CEA“理解、表达、变通”的三阶段理论,系统分析翻译实践中的文化负载词处理、叙事风格转换及跨文化适应等问题,旨在为少数民族文学的翻译提供方法论参考。研究结果表明,CEA理论框架能有效协调源语文化特色与目标语读者接受度,通过补充、省略等策略,实现文化意象的精准传递与文学叙事的流畅转换。
出处
《文教资料》
2026年第4期11-13,24,共4页
CULTURAL & EDUCATIONAL LITERATURE
基金
2024年云南省教育厅科学研究基金项目“大理非物质文化遗产的对外翻译传播研究”(2024Y834)
2025教育部产学合作协同育人项目“AIGC赋能的大理非遗多模态国际传播课程开发与教学实践——以白剧数字化创新为例”(250901381222216)。