期刊文献+

基于CEA理论框架的白族本主神话故事英译研究——以《赤子三爷》为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文以李长栓提出的CEA理论框架为指导,探讨白族本主神话故事《赤子三爷》的英译策略与实践。白族文化作为中国少数民族文化的重要组成部分,其神话故事承载着独特的历史、宗教意义与民族符号,译者在翻译时要兼顾语言准确性与文化内涵的传递。本文通过CEA“理解、表达、变通”的三阶段理论,系统分析翻译实践中的文化负载词处理、叙事风格转换及跨文化适应等问题,旨在为少数民族文学的翻译提供方法论参考。研究结果表明,CEA理论框架能有效协调源语文化特色与目标语读者接受度,通过补充、省略等策略,实现文化意象的精准传递与文学叙事的流畅转换。
出处 《文教资料》 2026年第4期11-13,24,共4页 CULTURAL & EDUCATIONAL LITERATURE
基金 2024年云南省教育厅科学研究基金项目“大理非物质文化遗产的对外翻译传播研究”(2024Y834) 2025教育部产学合作协同育人项目“AIGC赋能的大理非遗多模态国际传播课程开发与教学实践——以白剧数字化创新为例”(250901381222216)。
  • 相关文献

二级参考文献46

  • 1王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006,27(3):74-76. 被引量:110
  • 2葛校琴,季正明.地名英译何去何从?[J].上海翻译,2006(3):57-59. 被引量:37
  • 3张美芳,钱宏.翻译研究领域的“功能"概念[J].中国翻译,2007,28(3):10-16. 被引量:36
  • 4钱钟书.《林纾的翻译》[A]..《旧文四篇》[C].上海古籍出版社,1979年版.83-84页.
  • 5傅雷.《高老头》重译本序[A]..《翻译研究论文集》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.第80页.
  • 6蔡毅等译,巴尔胡达罗夫,1985.《语言与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司
  • 7贺麟.1984,论翻译.载《翻译研究论文集》(1894—1948).北京:外语教学与研究出版社
  • 8谭载喜.1985.《奈达论翻译》.北京:中国对外翻译出版公司
  • 9王寿兰编,1989.《当代文学翻译百家谈》.北京:北京大学出版社
  • 10周兆样.1998.《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司

共引文献115

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部