摘要
“国家在场”作为国家力量在社会领域的显性投射与隐性渗透,是理解中国民族语文翻译在国家社会治理中作用的核心视角。本文系统梳理民族语文翻译“国家在场”的演进脉络,结合全国两会翻译、新词术语审定、时政图书编译等当代实践,剖析“国家在场”通过制度设计、资源投入、质量把控三重路径在维护国家主权、促进各民族交往交流交融、铸牢中华民族共同体意识中的核心作用,指出当前面临的人才短缺、技术适配不足、国际话语传播偏差等挑战,提出优化路径。
Serving as both an explicit projection and implicit penetration of state power into social domains,“state presencing”offers a crucial perspective for understanding the governance logic in ethnic languages translation in China.This paper surveys the evolutionary trajectory of“state presencing”in ethnic languages translation.By examing contemporary practices such as translation for the National People s Congress and the Chinese People s Political Consultative Conference,the standardization of new terms,and the translation of political publications,it explores how“state presencing”functions through institutional design,resource allocation,and quality control to safeguard national sovereignty,promote ethnic exchange,interactions,and integration,and forge a strong sense of community for the Chinese nation.The study also identifies current challenges,including shortages of qualified personnel,insufficient technology application,and deviations in international discourse dissemination,and puts forward optimized pathways.
作者
任东升
Ren Dongsheng(Ocean University of China)
出处
《民族翻译》
2025年第6期5-13,92,共10页
Minority Translators Journal
关键词
国家在场
民族语文
国家翻译实践
翻译治理
state presencing
ethnic languages
state translation program
translation governance