期刊文献+

苏轼词作《定风波》俄语翻译中的语用等效策略探究

Research on Pragmatic Equivalence Strategies in the Russian Translation of Su Shi's Ci Poem Calming Wind and Waves
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文章基于语用等效理论,从语用语言等效与社交语用等效两个维度,着眼于因中俄文化差异而造成的文化空缺现象,系统分析苏轼经典词作《定风波》中意象言外之意的汉俄翻译策略,重点探讨在翻译过程中如何平衡原文的表层形式与深层哲学内涵,兼顾语言形式与语用功能的对等,并寻求文化意象不可译性的消解及其跨文化转换的有效途径。在语用语言等效层面,研究聚焦于词汇选择、句式结构及修辞功能的对应关系;在社交语用等效层面,则关注文化意象的跨文化适配与象征意义的精准传达。文章通过细致分析文本中的文化空缺词,论证了语用等效理论在中国典籍外译中的适用性与指导意义,译者须深入把握原词的“弦外之音”,通过创造性转换与叛逆性翻译化解不可译性,以达到跨文化翻译过程中艺术性与适应性的统筹。此外,文章也客观指出译本在部分意象处理上的不足,为苏轼诗词的俄译研究提供了新视角,进一步明确了翻译可为跨文化交际架起桥梁,对推动中国古典文学的海外译介具有积极的学术价值与实践意义。
作者 张睿恬 Zhang Ruitian
出处 《艺术科技》 2026年第3期28-30,共3页 Art Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献33

共引文献465

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部