摘要
翻译传播学作为中国新兴的翻译理论,在“中国文化走出去”战略的推动下逐步成熟。本文基于翻译传播学的视角,探讨《三体》的英译及其海外传播,揭示该小说成功实现跨文化传播的策略。研究发现,《三体》英译中译者对文化差异的敏感处理和译者主体性的充分发挥,是其跨文化传播成功的关键因素,其经验能够推动更多中国文学作品走向世界,让海外读者更了解中国科幻。
Translation and communication studies,an emerging theory in China,have gradually matured under the promotion of the“Chinese Culture Going Global”strategy.This paper discusses the English translation and overseas dissemination of The Three-Body Problem from the perspective of translation and communication studies,revealing strategies for its successful cross-cultural communication.It is found through the study that the translator’s sensitive handling of cultural differences and full exercise of subjectivity are key to its cross-cultural success,which can promote more Chinese literary works to the world and help overseas readers better understand Chinese science fiction.
作者
彭文敬
丁方淳
Peng Wenjing;Ding Fangchun(Nanchang Institution of Technology,Nanchang,330000,China)
出处
《语言与文化研究》
2026年第2期207-210,共4页
Language and Culture Research
基金
江西省2024年度研究生创新专项资金项目“江西书院文化多模态翻译与传播策略研究”(立项号:YC2024-S885)
江西省科学教育学会在校研究生项目(立项号:2023KXJYS172)的部分研究成果。
关键词
翻译传播学
《三体》
翻译策略
海外传播
Translation and communication studies
The Three-Body Problem
Translation strategies
Overseas dissemination