摘要
字幕翻译正成为数媒时代对外文化传播的桥梁。以动画电影《长安三万里》(2023)为例,影片中大量唐诗的融入,给译者带来挑战。诗词配译面临多重制约,本文借鉴优选论的制约思想,参照哈提姆等的字幕理论提出“优选配译”框架并在实践中予以论证。研究通过对典型译例的理论分析和数据考察,旨在识别、溯导出字幕配译面临的各种制约力量。研究发现,字幕译本具有表义精简、韵律淡化、语句凝缩的特点,能够比文学译本更好地实现对制约的有效疏解。新的框架体系可以从更普遍性的角度揭示字幕译者在双语处理中的经验价值,以期对将来的文学作品影视外译和评估有所启发。
出处
《中国翻译》
北大核心
2026年第1期161-169,共9页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金“基于新疆民族地区音系调查和实验的跨族群口语互通性研究”(24XYY014)。