摘要
安世高、竺法护等翻译的早期译经是研究汉语历史词汇的宝贵材料,通行本《大正藏》、早期刻本与古写本的文字时有不同,可资校勘比对。选取“天地成败”“评谆”“巢佛”和“谐珠”等四则词语,结合相关异文,酌作分析和考辨,涉及中古译经词语的理解问题。
Early Buddhist translations by An Shigao and Zhu Fahu are valuable sources for the study of the historical vocabulary of Chinese.The texts of the widely used editions TaishōTripiṭaka are often differ from its early block-printed versions or handwritten versions,providing important ma⁃terials for textual collation and comparison.This paper examines four terms—Tiandi Chengbai(天地成败),Pingzhun(评谆),Chaofo(䜈佛)and Xiezhu(谐珠)—analyzing and comparing their usage in different textual versions to clarify their meanings in medieval Chinese Buddhist translations.
出处
《南京师范大学文学院学报》
2025年第3期1-8,共8页
Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金
国家社科基金重大项目“基于历代训释资源的汉语词汇语义研究”(编号:24&ZD245)
教育部人文社科重点研究基地重大项目“中古专类文献词汇研究——以道经、佛典、史书为中心(编号:20JJD740002)”。
关键词
安世高
竺法护
中古佛经
词语理解
An Shigao
Zhu Fahu
Medieval Chinese Buddhist Sutras
Term Interpretation