摘要
胡尔奇希日布以罗贯中的《三国演义》为底本,摘选并改编演述了胡仁·乌力格尔《飞虎将军马超》。在从书面文本转向口头演述的过程中,必然经历了一番创造性转化。胡尔奇希日布在改编过程中,通过融入胡仁·鸟力格尔的传统程式、调整叙述方式,将原著中的“丁斐牛马救曹操”重构为“丁斐放炮”,将“许褚与马超换马”改述为“让马歇息”,并对娄子伯这一人物形象进行了合理的艺术加工与充实。这些手法不仅使故事内容更加通俗生动,也使英雄人物的性格特征更加鲜明立体,因而深得受众喜爱。作为一部富有创造力的胡仁·乌力格尔作品,《飞虎将军马超》既展现了胡尔奇希日布高超的演述技艺,也为蒙古族非物质文化遗产的传承与发展注入了新的活力。
Based on Luo Guanzhong's Romance of the Three Kingdoms,the Khuurchi Shirib selected and adapted the source material to perform the Khuriin Ulger titled The Flying Tiger General Ma Chao.The transition from written text to oral performance inherently involves a process of creative transformation.In his adaptation,Shirib integrated the traditional formulae of Khurin Ulger and adjusted the narrative approach:he reframed the original episode Ding Fei Rescues Cao Cao with Cattle and Horses as Ding Fei Fires a Cannon,reinterpreted Xu Chu and Ma Chao Exchange Horses as Letting the Horses Rest,and artistically expanded the plot related to the character Lou Zibo with reasonable elaboration.These techniques not only made the story more accessible and vivid but also rendered the heroes'personalities more distinct and three—dimensional,thereby winning great favor among the audience.As a highly creative work of Khurin Ulger,The Flying Tiger General Ma Chao not only demonstrates Khuurchi Shirib's superb performance skills but also injects new vitality into the preservation and development of Mongolian intangible cultural heritage.
作者
鸿格尔珠拉
Honggeerzhula(School of Chinese Ethnic Minority Languages and Literatures,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
出处
《内蒙古社会科学(蒙文版)》
2025年第6期74-80,162,共8页
Social Sciences of Inner Mongolia(Mongolian Edition)
基金
国家社科基金冷门绝学研究专项一一中央民族大学中华民族传统文化互鉴融通研究团队项目“蒙古族口头传统与蒙汉文化交融研究”(编号:20VJXT008)。
关键词
胡尔奇希日布
《飞虎将军马超》
《三国演义》
改编演述
Khuurchi Shirib
The Flying Tiger General Ma Chao
Romance of the Three Kingdoms
Adaptation and Performance