期刊文献+

20世纪初唐诗在德语世界的接受

Tang Poetry's Reception in the German-Speaking World in the Early 20th Century
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 20世纪初期,中国古诗,尤其是唐诗在德语世界开启了接受和传播热潮。专业汉学家和不通汉语的诗人群体孜孜不倦地投身唐诗的翻译和引介:以赞克为代表的直译者遵循语文学标准,以教育后学而非娱乐大众为翻译宗旨;自然主义与表现主义诗人对原诗核心意境进行诗意重构,仿作出了一大批具有“中国精神”的“世界诗歌”;转写则体现为政治或意识形态上的再创作,埃伦施泰因受革命中国启发而改创的反抗诗作堪称典型。这两大群体积极互动,竞相推出译作,共同推动了唐诗在德语区的接受和传播历程。 In the early 2oth century,classical Chinese poetry,particularly Tang poetry,sparked a wave of reception and dissemination in the German-speaking world.Both professional sinologists and poets with no knowledge of Chinese diligently engaged in the translation and introduction of Tang poetry.Literal translators,represented by Erwin von Zach,adhered to philological standards,prioritizing educational value over popular appeal.Naturalist and expressionist poets,on the other hand,poetically reconstructed the core imagery of the original works,producing a body of"world poetry"imbued with a"Chinese spirit".Creative Rewriting ofen took the form of political or ideological reinterpretations,exemplified by Albert Ehrenstein's rebellious poems inspired by revolutionary China.These two groups actively interacted and competed in producing translations,collectively advancing the reception and dissemination of Tang poetry in the German-speaking world.
作者 何俊 He Jun(School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu 611756,Sichuan,China)
出处 《长江学术》 2025年第6期55-63,共9页 Yangtze River Academic
基金 国家社会科学基金重大项目“18世纪欧亚文学交流互鉴研究”(21&ZD278)。
关键词 唐诗 德语世界 直译 仿作 改创 Tang Poetry German-speaking World Literal Translation Poetic Imitation Creative Rewriting
  • 相关文献

二级参考文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部